Interpreting (MA)

Content

The master's programme in interpreting will train highly qualified interpreters that will be experts in establishing communication primarily between members of different cultures and languages. Successful completion of the programme will enable interpreters to professionally meet current demands and enable them to adapt to the future needs of the market. Interpreters will thus be able to prepare written or multimedia texts from a written, verbal, or multimedia template that satisfies the defined goal in the target language (Slovene and two foreign languages) or culture. Through the use of corresponding techniques they will be capable of consecutive and simultaneous translation of business, technical, and political texts. They will be trained for independent work and working in groups, which they will operate with moral rectitude and in line with professional practice at the national and international level.

At the same time, the programme will ensure a high level of competence in translation and interpreting theory so that those holding a master’s degree in interpreting will be able to form their own understanding of theoretical principles and assess them, apply them to their work, and identify and solve the problems that they will encounter in their work as professional translators. An academic programme designed in this way will educate highly trained holders of master’s degrees and prepare them for further study at the doctoral level.

General competences:

  • High-level spoken and written communication skills;
  • Teamwork skills;
  • Skills for the independent acquisition of knowledge;
  • Capacity for lifelong learning in an information-based society;
  • High-level ability to analyse, synthesise and anticipate solutions and their consequences;
  • Ability to develop their own research techniques and problem-solving approach;
  • Ability to  use information and communication technology;
  • Mastery of research methods, procedures, and processes;
  • Ability to make critical and self-critical judgments;
  • Capacity for ethical reflection and commitment to professional ethics;
  • Ability to operate independently in the profession;
  • Ability to think critically.

Subject-specific competences:

  • Ability to describe and theoretically analyse interpreting processes;
  • Recognition and mastery of interpreting strategies and techniques;
  • Ability to analyse, understanding, and summarise texts;
  • Encyclopaedic knowledge and intercultural awareness;
  • Abilities in aural comprehension and oral expression;
  • Ability to memorise;
  • Communication skills;
  • Ability to form an independent perspective on the status of interpreting and the interpreter;
  • Ability to use specific information technology for interpreting work;
  • Lexical competence in Slovene and two foreign languages with regard to specific lexical and communication conventions;
  • High-level ability to recognise and analyse lexical comprehension processes in society;
  • Ability to appreciate the interdependent ways texts operate in socio-cultural contexts.

Additional subject-specific competences are given in the syllabus for each subject separately. See also additional information.

P - Lectures; S - Seminars; V – Tutorials; D - Other forms of organized study work (practical training, observations, performances, field work, etc.); KT – ECTS credit (Credit points according to the European Credit Transfer System). 1 ECTS credit means 25 to 30 hours of student workload. Zimski - Winter / Letni – Summer.

1. Year P S V D KT Semester
ABC-slovenščina-angleščina-francoščina
Translation Seminar II: Translation from Slovene into English 0 0 0 0 3
Work Placement I 0 0 0 0 6
Translation Seminar I: Slovene-French and French-Slovene 0 0 0 0 6
Translation seminar I: English into Slovene 0 0 0 0 6
Translation Seminar II: French-Slovene and Slovene-French 0 0 0 0 3
Translation-Oriented Text Skills in English I 0 0 0 0 3
Translation-Oriented Text Skills in English II 0 0 0 0 3
Translation-Oriented Text Skills in French I 0 0 0 0 3
Translation-Oriented Text Skills in French II 0 0 0 0 3
Slovene: Sociolinguistics and Discourse Analysis 0 0 0 0 6
Special Areas of Translation 0 0 0 0 12
Outside elective subjects 6
ABC-slovenščina-angleščina-italijanščina
Translation Seminar II: Translation from Slovene into English 0 0 0 0 3
Work Placement I 0 0 0 0 6
Translation Seminar I: Italian-Slovene and Slovene-Italian 0 0 0 0 6
Translation seminar I: English into Slovene 0 0 0 0 6
Translation Seminar II: Italian-Slovene and Slovene-Italian 0 0 0 0 3
Translation-Oriented Text Skills in English I 0 0 0 0 3
Translation-Oriented Text Skills in English II 0 0 0 0 3
Translation-Oriented Text Skills in Italian I 0 0 0 0 3
Translation-Oriented Text Skills in Italian II 0 0 0 0 3
Slovene: Sociolinguistics and Discourse Analysis 0 0 0 0 6
Special Areas of Translation 0 0 0 0 12
External Elective 0 0 0 0 6
ABC-slovenščina-angleščina-nemščina
Translation Seminar II: Translation from Slovene into English 0 0 0 0 3
Work Placement I 0 0 0 0 6
Translation Seminar I: Translation from German into Slovene 0 0 0 0 6
Translation seminar I: English into Slovene 0 0 0 0 6
Translation Seminar II: Translation from Slovene into German 0 0 0 0 3
Translation-Oriented Text Skills in English I 0 0 0 0 3
Translation-Oriented Text Skills in English II 0 0 0 0 3
Translation-Oriented Text Skills in German I: German Text Analysis I 0 0 0 0 3
Translation-Oriented Text Skills in German II: German Text Analysis II 0 0 0 0 3
Slovene: Sociolinguistics and Discourse Analysis 0 0 0 0 6
Special Areas of Translation 0 0 0 0 12
Elective subjects 1 12
Outside elective subjects 6
Elective subjects 1 P S V D KT Semester
Special Areas of Translation: Subtitling 0 0 0 0 3
Special Areas of Translation: Semantics 0 0 0 0 3
Special Areas of Translation: Terminology 0 0 0 0 3
Special Areas of Translation: Consecutive Interpreting and Community Interpreting - Basic Skills 0 0 30 0 3 zimski
2. Year P S V D KT Semester
ABC-slovenščina-angleščina-italijanščina
The EU and International Organisations I 30 0 0 0 3 zimski
The EU and International Organisations II 0 30 0 0 3 letni
C1 Language Competence 0 0 30 0 3 zimski
Consecutive Interpreting and Community Interpreting I: Language B 0 0 90 0 6 zimski
Consecutive Interpreting and Community Interpreting: Language C 1 0 0 45 0 3 zimski
Consecutive Interpreting and Community Interpreting II: Language B 0 0 45 0 3 letni
Master's thesis and final MA examination 0 0 0 0 15 letni
MA Thesis Preparation Course and MA seminar 15 15 0 0 3 zimski
Simultaneous Interpreting: Language B 0 0 120 0 6 letni
Simultaneous Interpreting: Language C1 0 0 60 0 3 letni
Interpreting Studies 30 15 0 0 3 zimski
Interpreting in Practice 0 90 0 0 9 zimski
ABC-slovenščina-nemščina-italijanščina
The EU and International Organisations I 30 0 0 0 3 zimski
The EU and International Organisations II 0 30 0 0 3 letni
C1 Language Competence 0 0 30 0 3 zimski
Consecutive Interpreting and Community Interpreting I: Language B 0 0 90 0 6 zimski
Consecutive Interpreting and Community Interpreting: Language C 1 0 0 45 0 3 zimski
Consecutive Interpreting and Community Interpreting II: Language B 0 0 45 0 3 letni
Master's thesis and final MA examination 0 0 0 0 15 letni
MA Thesis Preparation Course and MA seminar 15 15 0 0 3 zimski
Simultaneous Interpreting: Language B 0 0 120 0 6 letni
Simultaneous Interpreting: Language C1 0 0 60 0 3 letni
Interpreting Studies 30 15 0 0 3 zimski
Interpreting in Practice 0 90 0 0 9 zimski