The master's programme in interpreting will train highly qualified interpreters that will be experts in establishing communication primarily between members of different cultures and languages. Successful completion of the programme will enable interpreters to professionally meet current demands and enable them to adapt to the future needs of the market. Interpreters will thus be able to prepare written or multimedia texts from a written, verbal, or multimedia template that satisfies the defined goal in the target language (Slovene and two foreign languages) or culture. Through the use of corresponding techniques they will be capable of consecutive and simultaneous translation of business, technical, and political texts. They will be trained for independent work and working in groups, which they will operate with moral rectitude and in line with professional practice at the national and international level.
At the same time, the programme will ensure a high level of competence in translation and interpreting theory so that those holding a master’s degree in interpreting will be able to form their own understanding of theoretical principles and assess them, apply them to their work, and identify and solve the problems that they will encounter in their work as professional translators. An academic programme designed in this way will educate highly trained holders of master’s degrees and prepare them for further study at the doctoral level.
- High-level spoken and written communication skills;
- Teamwork skills;
- Skills for the independent acquisition of knowledge;
- Capacity for lifelong learning in an information-based society;
- High-level ability to analyse, synthesise and anticipate solutions and their consequences;
- Ability to develop their own research techniques and problem-solving approach;
- Ability to use information and communication technology;
- Mastery of research methods, procedures, and processes;
- Ability to make critical and self-critical judgments;
- Capacity for ethical reflection and commitment to professional ethics;
- Ability to operate independently in the profession;
- Ability to think critically.
- Ability to describe and theoretically analyse interpreting processes;
- Recognition and mastery of interpreting strategies and techniques;
- Ability to analyse, understanding, and summarise texts;
- Encyclopaedic knowledge and intercultural awareness;
- Abilities in aural comprehension and oral expression;
- Ability to memorise;
- Communication skills;
- Ability to form an independent perspective on the status of interpreting and the interpreter;
- Ability to use specific information technology for interpreting work;
- Lexical competence in Slovene and two foreign languages with regard to specific lexical and communication conventions;
- High-level ability to recognise and analyse lexical comprehension processes in society;
- Ability to appreciate the interdependent ways texts operate in socio-cultural contexts.
Additional subject-specific competences are given in the syllabus for each subject separately. See also additional information.
P - Lectures; S - Seminars; V – Tutorials; D - Other forms of organized study work (practical training, observations, performances, field work, etc.); KT – ECTS credit (Credit points according to the European Credit Transfer System). 1 ECTS credit means 25 to 30 hours of student workload. Zimski - Winter / Letni – Summer.
|Elective subjects 1||P||S||V||D||KT||Semester|
|Special Areas of Translation: Subtitling||0||0||0||0||3|
|Special Areas of Translation: Semantics||0||0||0||0||3|
|Special Areas of Translation: Terminology||0||0||0||0||3|
|Special Areas of Translation: Consecutive Interpreting and Community Interpreting - Basic Skills||0||0||30||0||3||zimski|