Objectives and outcomes


Under the Department of Translation's new programme, adopted in line with the Bologna principles, the three-year undergraduate study in intercultural mediation in which students acquire a broad linguistic and cultural knowledge is followed by the master's in translating and interpreting that builds a high level of competency in these areas. The doctoral programme focuses on the theoretical background to translating and interpreting, and the development of research methodology in the field.

The doctoral programme in translation studies is aimed not only at translators and interpreters, but also at those who encounter translation in other roles relating to interlinguistic and intercultural mediation, such as organisers of events that make use of interpreting skills, organisers or commissioners of translation work, editors and others in the publishing field, and those who work in the media, in public relations and in similar areas. It will also play an important role in the development of the academic and research staff who will be responsible for translation study programmes in the future, ensuring that they are on a par with similar courses of study elsewhere in Europe. Due to the current availability of the relevant expertise, the programme places more emphasis on translation than on interpreting, although this may change in the future through cooperation with institutions from outside Slovenia.


The program of study leading to the doctoral degree in Translation Studies is organized to attain the following objectives:

  • to enable students to engage in advanced study and research with scholars in the field of Translation Studies
  • to foster original and scholarly research that contributes to this field
  • to enable graduates to integrate their professional education and experience with the larger problems of the professional translators and interpreters


All graduates will be able to:

  • critically apply theories, methodologies, and knowledge to address fundamental questions in TS,
  • pursue research of significance in TS or an interdisciplinary or creative project. Students will develop the intellectual independence that typifies true scholarship,
  • demonstrate skills in oral and written communication sufficient to publish and present work in TS and to prepare grant proposals,
  • follow the principles of ethics in TS and in academia in general,
  • demonstrate, through service, the value of TS to the academy and community at large,
  • demonstrate knowledge at a level required for university undergraduate teaching in TS and assessment of student learning,
  • interact productively with people from diverse backgrounds as both leaders and team members with integrity and professionalism.

General Competences

The interdisciplinary programme defines that the students on the programme will acquire the following general competences:

1. Analytical abilities. The independent realisation of highly demanding analytical tasks; analysis of social phenomena; advising on various trends in social life, development and management; synthesis of field-specific knowledge and its application in the problem-solving process; synthesis and contextualisation of analytical findings.
2. Application of methodological tools. Autonomous implementation, coordination, management and organisation of research; utilisation and further development of various research methods and techniques; independence and personal initiative in research.
3. Knowledge of the environment of the selected discipline or field. A broad, critical and reflective understanding of the selected field, structures and operations; knowledge of (legal) standards, institutions and development dynamics.
4. Strategic focus on the selected field. Sound skills for planning, assessing and anticipating events; separating key information from the trivial and searching for durable solutions to fundamental issues.
5. Communication. Capable of adequately communicating research accomplishments; well-developed writing skills, public presentation and argumentation skills; skills associated with oral expression; clear and active presentation with argumentation.
6. Team and group work abilities. To lead a team and/or a group; to be ready to cooperate, work in groups, recognise other people's opinions and perform one's duties and defined roles within the group/team.
7. Expertise. Analysing, defining sequences, coordinating tasks and selecting working methods and forms congruent with academic and professional standards.
8. Conflict resolution. Controlling, managing and mediation conflict; ability of negotiation, argumentation and starting points for negotiation.
9. Flexible approach to change. Flexible functioning in all social environments, in different cultural contexts; flexible cooperation with other countries, inter-disciplinarity; understanding of cultural plurality.
10. Networking. An ability to make connections within and outside an organisation, managing formal and informal relations.
11. Ethics and values. Well-developed scientific and research ethics and humanistic values when functioning in any working environment.
12. Wide humanistic and social horizon. An ability to perform quality interdisciplinary research work.

Field-specific Competences

The students on the programme (the subject field of Translation Studies) will acquire the following competences:

  • ability to acknowledge the basic principles and goals of Translation Studies research,
  • ability to recognise and utilise basic empirical research methods in Translation Studies,
  • ability to integrate theoretical findings and empirical research work,
  • ability to critically evaluate diverse research procedures,
  • ability to design and organise research tasks,
  • mastery of spoken and written academic communication,
  • ability to cooperate with other researchers and scholars,
  • ability to produce a doctoral thesis in Translation Studies,
  • ability to prepare a research proposal,
  • ability to conduct independent research within Translation Studies
  • develop sensitivity to ethical issues concerning Translation Studies methodologies and acknowledging the rights and duties of researchers conducting research tasks.
  • ability to critically approach and read the fundamental theoretical works in Translation Theory
  • ability to recognise the influence of fundamental translatological works and the presence of theoretical premises in other contemporary translatological works
  • ability to theoretically form an independent attitude towards the status and role of translators and translation
  • ability to form a theoretical opinion on translation and translatological problems
  • ability to theoretically approach translation-related phenomena and to use this ability for didactic and research aims.