OBJECTIVES, AIMS AND COMPETENCES
Upon the completion of the programme the graduates will be able to supplement their basic linguistic and cultural competences with translation skills and knowledge in translation studies. Translators will thus be able to prepare written, verbal, or multimedia texts from a written, verbal, or multimedia template that fulfills the defined goal in the target language (Slovene, English and French) or culture. Holders of master’s degrees will have a high level of competence in translating various types of texts from two foreign languages in various areas such as economics, law, the natural sciences, the social sciences, electronic media, computer science, or texts for the arts and social sciences and literary texts. They will acquire the skills to edit and format texts for the needs of public and private institutions at both the national and international levels, will be trained for work with terminology and computer-aided translation, and they will also acquire the competence to edit various types of technical texts in line with the specific conventions of the target language. The master’s program will thus train translators in technical and literary translation, subtitling, localization, computer-aided translation, lexicography, and work with terminology.
The joint master’s degree in translation will train highly qualified translators that will be experts in establishing communication primarily among members of various cultures and languages. Successful completion of the program will enable translators to professionally meet current market demands and enable them to adapt to the future needs of the translation market. At the same time, the program will ensure a high level of competence in translation theory so that those holding a master’s degree will be able to form their own understanding of theoretical principles and assess them, apply them to their work, and identify and solve the problems that they will encounter in their work as professional translators. An academic program designed in this way will educate highly trained holders of master’s degrees and prepare them for further study at the doctoral level.
According to the Dublin Descriptors the Master’s degree will be awarded to students who
have demonstrated knowledge and understanding that is founded upon and consolidates that typically associated with Bachelor’s level programmes, and which provides a basis or opportunity for originality in developing and/or applying ideas, often within a research context;
can apply their knowledge and understanding, and problem solving abilities in new or unfamiliar environments within broader (or multidisciplinary) contexts related to their field of study;
have the ability to integrate knowledge and handle complexity, and formulate judgements with incomplete or limited information, but which include reflecting on social and ethical responsibilities linked to the application of their knowledge and judgements;
can communicate their conclusions, and the knowledge and rationale underpinning these, to specialist and non-specialist audiences clearly and unambiguously;
to use modern information and communication technology;
to operate independently in the profession and work in teams;
have the learning skills to allow them to continue to study in a manner that may be largely self-directed or autonomou
The competences proposed follow the document written by a group of expert at the European Commission working on the European Master’s in Translation (http://ec.europa.eu/dgs/trans...). Various types of competences are interdependent. Thus, for example, the aptitude for taking reasoned decisions is horizontal; it applies equally to the provision of a translation service and to documentary research etc.