Subtitling II (ENG-SLO)

Course convenor and instructor: Silvana Orel Kos

Objectives and competences

-  to develop students’ ability to analyse a polysemiotic text; 
-  to develop the ability to form subtitles following dialogue, video and speech rhythm;
- to develop the ability to condense information and to master parameters governing the selection of condensation techniques;
- to develop the ability to translate the language variety combining features of written and spoken language;
- to develop the technical skills of subtitling, including the use of software and specific subtitling equipment;
- to develop the ability to understand the parameters influencing the perception of subtitles;
- to develop the ability of selecting the appropriate subtitling strategy dependent on the genre and the intended audience.

Content (syllabus outline)

The seminar work consists of individual subtitling assignments with group analysis and evaluation.
Seminar topics
Part I:
Subtitling with literary sources; subtitling of non-English films and series via English as a relay language; subtitling without a script; difficult speech rate subtitling; subtitling of advanced non-fiction genres and talk shows.
Part II:
Subtitling of German, French or Italian films and series; subtitling of Slovene films and series in German, French or Italian; support-text writing to accompany the foreign-language subtitles  of Slovene films and series; surtitles in opera and other musical performances; captioning for the deaf, video description for the blind.


1. Ivarsson, Jan, in Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamm: TransEdit.
2. Gambier, Yves, ur. 1998. Translating for the media. Turku: Painosalama OY. 
3. Kovačič, Irena. 1996. Subtitling strategies : a flexible hierarchy of priorities. V: Heiss, Christine, in Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (ur.): Traduzione multimediale per il  cinema, la televisione e la scena: atti del convegno internazionale. Bologna:  CLUEB, str. 297-305. 
4. Kovačič, Irena. 1998. Six subtitlers – six subtitling texts. V: Bowker, Lynne, in sod.  (ur.): Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St.  Jerome, str. 75-82. 
5. Gambier, Yves, ur. 1995. Audiovisual Communication and Language        
6. Transfer. Translatio – FIT Newsletter (XIV, 3-4).
7. Cintas, Jorge Díaz (ur.) 2009. Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Lang.
New trends in audiovisual translation. Bristol (UK) ; Buffalo (USA): Multilingual Matters.
8. Şerban, Adriana, Matamala, Anna, in Jean-Marc Lavaur (ur.) 2011. Audiovisual translation in close-up : practical and theoretical approaches. Bern: P. Lang. 

Course materials:
1. Kovačič, Irena (2005) Gradivo za seminar podnaslavljanje II. Angleščina. Ljubljana: FF, Oddelek za prevajalstvo.
2. Kovačič, Irena (2005) Gradivo za seminar podnaslavljanje II. Nemščina. Ljubljana: FF, Oddelek za prevajalstvo.
3. Kovačič, Irena (2005) Gradivo za seminar podnaslavljanje II. Francoščina. Ljubljana: FF, Oddelek za prevajalstvo.
4. Kovačič, Irena (2005) Gradivo za seminar podnaslavljanje II. Italijanščina. Ljubljana: FF, Oddelek za prevajalstvo.


Registration in the second year of the MA programme in Translation; examinations passed in Subtitling I and the restrictive electives in the translation module I: Subtitling: Films and Series and Subtitling: Non-Fiction Genres.

Intended learning outcomes

Knowledge and understanding:
Knowledge of the subtitling procedure and subtitling strategies.
Understanding of parameters governing decision-making in subtitling.
Understanding of parameters governing the perception and reception of subtitles.


Type (examination, oral, coursework, project):
The final grade consists of: continuous assessment of subtitling assignments and analyses (40 %); final examination in which students are required to subtitle a 10-minute film clip and provide a discussion (60 %).