Translation (MA)


The master's programme in translation will train highly qualified translators that will be experts in establishing communication between members of various cultures and languages. Successful completion of the programme will enable translators to professionally meet current market demands and enable them to adapt to the future needs of the translation market. Holders of master’s degrees will have a high level of competence in translating various types of texts from two foreign languages in various areas such as economics, law, the natural sciences, the social sciences, electronic media, computer science, or texts for the arts and social sciences and literary texts. They will acquire the skills to edit and format texts for the needs of public and private institutions at both the national and international levels, will be trained for work with terminology and computer-aided translation, and they will also acquire the competence to edit various types of technical texts in line with the specific conventions of the target language. The master’s programme will thus train translators in technical and literary translation, subtitling, localization, computer-aided translation, lexicography, and terminological work.

At the same time, the programme will ensure a high level of competence in translation theory so that those holding a master’s degree will be able to form their own understanding of theoretical principles and assess them, apply them to their work, and identify and solve the problems that they will encounter in their work as professional translators.

General competences:

  • High-level spoken and written communication skills;
  • Teamwork skills;
  • Skills for the independent acquisition of knowledge;
  • Capacity for lifelong learning in an information-based society;
  • High-level ability to analyse, synthesise and anticipate solutions and their consequences;
  • Ability to develop their own research techniques and problem-solving approach;
  • Ability to  use information and communication technology;
  • Mastery of research methods, procedures, and processes;
  • Ability to make critical and self-critical judgments;
  • Capacity for ethical reflection and commitment to professional ethics;
  • Ability to operate independently in the profession;
  • Ability to think critically.

Subject-specific competences:

  • Awareness and mastery of translation strategies and techniques;
  • Ability to describe and theoretically analyse translation processes;
  • Ability to recognise the complexity of empirical studies with theoretical premises in translation studies;
  • Ability to identify basic texts and theoretical points of departure in the history of translation theory;
  • Ability to form an independent perspective on the status of a translation, the translator, and translating;
  • Ability to use translation tools;
  • Lexical competence in Slovene and two foreign languages with regard to specific lexical and communication conventions;
  • Ability to recognise and analyse lexical comprehension processes;
  • Ability to appreciate the interdependent ways texts operate in socio-cultural contexts.

Additional subject-specific competences are given in the syllabus for each subject separetely. See also additional information.

P – predavanja; S – seminar; V – vaje; D – druge oblike organiziranega študijskega dela (praktično usposabljanje, hospitacije, nastopi, terensko delo ipd.); KT – kreditne točke po evropskem prenosnem kreditnem sistemu (European Credit Transfer System) – 1 kreditna točka pomeni 25 do 30 ur obremenitve študenta oz. študentke.