

Vsebine
Po vzoru sorodnih visokošolskih programov v Evropi, kjer se dodiplomski programi iz medkulturnega oz. medjezikovnega posredovanja nadgrajujejo z magistrskimi programi iz prevajanja in tolmačenja, se tudi naš prvostopenjski dodiplomski program Medjezikovno posredovanje dopolnjuje z magistrskima programoma Prevajanje in Tolmačenje.
Magistrski študij tolmačenja traja dve leti in usposablja visoko kvalificirane tolmačke in tolmače, ki se uspešno soočajo z zahtevami trga in so sposobni iz pisne, govorne ali multimedialne predloge izdelati funkcionalno govorno ali multimedialno besedilo.
Z uporabo odgovarjajočih tehnik so sposobni konsekutivno in simultano tolmačiti poslovna, strokovna in politična besedila, v skladu s profesionalno prakso na državnem in mednarodnem nivoju.
Vpiše se lahko vsak kandidat oz. kandidatka:
- z diplomo prve stopnje Medjezikovnega posredovanja ustrezne smeri glede na želeno smer magistrskega študija (izbrani jeziki na magistrskem študiju se morajo ujemati z izbranimi jeziki na dodiplomskem študiju); pogoj za vpis je uspešno opravljen preizkus tolmaških sposobnosti;
- z diplomo prve stopnje z drugega strokovnega področja; pogoj je opravljen izpit, pri katerem se preverijo jezikovne kompetence iz slovenščine in dveh tujih jezikov (glede na želeno smer študija) in preizkusijo tolmaške sposobnosti; glede na pridobljene kompetence dodiplomskega študija in rezultate izpita se lahko določijo dodatne obveznosti v obsegu od 10 do največ 60 KT;
- z zaključenim visokošolskim strokovnim študijskim programom po starem programu z drugih strokovnih področij; pogoj je opravljen izpit kot zgoraj; glede na pridobljene kompetence dodiplomskega študija in rezultate izpita se lahko določijo dodatne obveznosti v obsegu od 10 do največ 60 KT; in sicer jih za vsakega posameznika določi Kolegij predstojnika Oddelka za prevajalstvo FF UL.
Študij se zaključi z magistrskim delom in njegovim zagovorom ter magistrskim izpitom.
Več informacij, vključno s temeljnimi cilji študija in splošnimi kompetencami, si oglejte v zavihku dodatne informacije in na naslednji strani v želenem predstavitvenem zborniku.
P – predavanja; S – seminar; V – vaje; D – druge oblike organiziranega študijskega dela (praktično usposabljanje, hospitacije, nastopi, terensko delo ipd.); KT – kreditne točke po evropskem prenosnem kreditnem sistemu (European Credit Transfer System) – 1 kreditna točka pomeni 25 do 30 ur obremenitve študenta oz. študentke.
Strokovni izbirni predmeti 1 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Specialna področja prevajanja: Podnaslavljanje | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Specialna področja prevajanja: Semantika | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Specialna področja prevajanja: Terminologija | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Specialna področja prevajanja: Uvod v konsekutivno tolmačenje in tolmačenje za skupnost | 0 | 0 | 30 | 0 | 3 | zimski |