

Vsebine
Drugostopenjski enopredmetni magistrski študijski program Prevajanje traja 2 leti in obsega skupaj 120 kreditnih točk, študentje pa lahko izbirajo med tremi študijskimi smermi:
- slovenščina-angleščina-nemščina
- slovenščina-angleščina-francoščina
- slovenščina-angleščina-italijanščina
Program omogoča prevajalkam in prevajalcem, da se profesionalno soočajo s trenutnimi zahtevami trga in so se sposobni prilagajati potrebam prevajalske stroke.
Magistrice oz. magistri prevajanja
• dosegajo kompetence iz prevajanja besedil različnih besedilnih vrst z različnih področij, kot so na primer ekonomija, pravo, naravoslovne znanosti, družboslovne znanosti, elektronski mediji, računalništvo, ali pa humanističnih in literarnih besedil, in sicer iz dveh tujih jezikov;
• usvajajo sposobnosti lektoriranja in preoblikovanja besedil za potrebe javnih in privatnih ustanov državnega in mednarodnega značaja;
• se usposabljajo za terminološka dela in za računalniško podprto prevajanje ter redakcijo strokovnih besedil raznih besedilnih tipov v skladu s specifičnimi konvencijami ciljnega jezika;
• se usposabljajo za strokovno in literarno prevajanje, podnaslavljanje, lokalizacijo in računalniško podprto prevajanje ter za leksikografska in terminološka dela.
Obenem program zagotavlja visoke kompetence s področja teoretičnih prevodoslovnih vsebin in magistrom oz. magistricam omogoča razumevanje teoretičnih principov in prenos v praktično delo kakor tudi identifikacijo in reševanje problemov, s katerimi se bodo kot strokovnjaki prevajalci oz. prevajalke soočali pri svojem delu.
Veliko možnosti za pridobivanje izkušenj s študijem in življenjem v tujini ter pristen stik s tujimi jeziki in kulturami nudi pester program mednarodnih študentskih izmenjav Socrates/Erasmus, ki študentom omogoča študij v znanih univerzitetnih središčih v Nemčiji, Avstriji, Franciji, Italiji, Španiji in drugod.
Kompetence:
- besedilne kompetence v slovenščini in dveh tujih jezikih glede na specifiko besedilnih in komunikacijskih konvencij;
- sposobnost razumevanja in analiziranja besedilnih sporazumevalnih procesov v družbi;
- poznavanje in obvladovanje prevajalskih strategij in tehnik;
- sposobnost uporabe prevajalskih orodij in drugih digitalnih tehnologij za delo v sodobni informacijski družbi;
- sposobnost opisa in teoretične analize prevajalskih procesov;
- sposobnost prepoznavanja temeljnih besedil in teoretičnih izhodišč v zgodovini teorij prevajanja;
- sposobnost oblikovanja samostojnega pogleda na status prevoda in prevajalca ter prevajanja;
- sposobnost delovanja v večjezikovnem in večkulturnem okolju;
- sposobnost ustreznega odzivanja v socialno, kulturno in etnično različnih okoljih.
Več informacij, vključno s temeljnimi cilji študija in splošnimi kompetencami, si oglejte v zavihku dodatne informacije in na naslednji strani v želenem predstavitvenem zborniku.
P – predavanja; S – seminar; V – vaje; D – druge oblike organiziranega študijskega dela (praktično usposabljanje, hospitacije, nastopi, terensko delo ipd.); KT – kreditne točke po evropskem prenosnem kreditnem sistemu (European Credit Transfer System) – 1 kreditna točka pomeni 25 do 30 ur obremenitve študenta oz. študentke.
Strokovni izbirni predmeti 1 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Specialna področja prevajanja: Podnaslavljanje | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Pravno prevajanje | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Prevajalske tehnologije | 0 | 30 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Prevajanje umetnostnih besedil | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Semantika | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 2 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar I (angleščina): Podnaslavljanje I - filmov in igranih oddaj | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (angleščina): Prevajanje literarnih in humanističnih besedil I | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (angleščina): Prevajanje strokovno-znanstvenih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Korpusi in lokalizacija I | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 3 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar II (angleščina): Prevajanje promocijskih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar II (angleščina): Prevajanje splošnih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Strokovni izbirni predmeti 4 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Specialna področja prevajanja: Podnaslavljanje | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Pravno prevajanje | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Prevajalske tehnologije | 0 | 30 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Prevajanje umetnostnih besedil | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Semantika | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 5 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar I (angleščina): Podnaslavljanje I - filmov in igranih oddaj | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (angleščina): Prevajanje literarnih in humanističnih besedil I | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (angleščina): Prevajanje strokovno-znanstvenih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Korpusi in lokalizacija I | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 6 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar II (angleščina): Prevajanje promocijskih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar II (angleščina): Prevajanje splošnih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Strokovni izbirni predmeti 7 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar I (angleščina): Podnaslavljanje I - filmov in igranih oddaj | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (angleščina): Prevajanje literarnih in humanističnih besedil I | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (angleščina): Prevajanje strokovno-znanstvenih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Korpusi in lokalizacija I | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 8 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Specialna področja prevajanja: Podnaslavljanje | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Pravno prevajanje | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Prevajalske tehnologije | 0 | 30 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Prevajanje umetnostnih besedil | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Semantika | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 9 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar II (angleščina): Prevajanje promocijskih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar II (angleščina): Prevajanje splošnih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Strokovni izbirni predmeti 1 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Dvojezična leksikologija in leksikografija | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Prevajanje političnih in strokovnih besedil II | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Prevajanje poslovne korespondence in pogodb | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar IV (ANG-SLO): Korpusi in lokalizacija II | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Strokovni izbirni predmeti 2 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar III (SLO-ANG): Prevajanje poslovnih in političnih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar III (SLO-ANG): Tehnično prevajanje | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 3 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Dvojezična leksikologija in leksikografija | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Prevajanje političnih in strokovnih besedil II | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Prevajanje poslovne korespondence in pogodb | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar IV (ANG-SLO): Korpusi in lokalizacija II | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Strokovni izbirni predmeti 4 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar III (SLO-ANG): Prevajanje poslovnih in političnih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar III (SLO-ANG): Tehnično prevajanje | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 5 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Dvojezična leksikologija in leksikografija | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Prevajanje političnih in strokovnih besedil II | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Prevajanje poslovne korespondence in pogodb | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar IV (ANG-SLO): Korpusi in lokalizacija II | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Strokovni izbirni predmeti 6 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar III (SLO-ANG): Prevajanje poslovnih in političnih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar III (SLO-ANG): Tehnično prevajanje | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |