

Vsebine
Oddelek za prevajalstvo ima od leta 2014 dalje dve skupni diplomi s pariškimi institucijami, kjer se poučuje prevajanje. Prvi poteka v sodelovanju z Nacionalnim inštitutom za vzhodne jezike in civilizacije (INALCO), drugi pa z Visokošolskim inštitutom za tolmačenje, prevajanje in management (ISIT). Na vsak program se lahko vpiše do 5 študentov z Oddelka za prevajalstvo. Skupni program je nadgradnja že obstoječih bolonjskih magistrskih programov in predvideva, da študentje in študentke vsaj en semester študija opravijo v tujini v obsegu 30 ECTS. Študentje in študentke tako ne pridejo le v neposreden stik z jezikom in kulturo jezikov, katerim se posvečajo, temveč jim je ponujena tudi možnost, da izbirajo med pestro ponudbo prevajalskih seminarjev.
- Število kreditnih točk: 120 ECTS kreditnih točk (KT)
- Trajanje programa: 2 leti (4 semestre)
- Bivanje v tujini: vsaj 1 semester = 30 KT na partnerski univerzi
- Jezik poučevanja: Slovenščina/francoščina/angleščina
- Začetek izvajanja programa: študijsko leto 2010/11
Vse študente in študentke, ki bi se radi vpisali na skupni Drugostopenjski magistrski študijski program Prevajanje z INALCO in ISIT v Parizu, prosimo, da se oglasijo pri oddelčni koordinatorici doc. dr. Sonii Vaupot in ji najkasneje do 30. 6. oddajo:
- kratek življenjepis v francoščini
- motivacijsko pismo v francoščini, v katerem na kratko obrazložite (približ. 1 stran), zakaj želite študirati na skupnem programu
Več informacij, vključno s temeljnimi cilji študija in splošnimi kompetencami, si oglejte v zavihku dodatne informacije, v predstavitvenem zborniku (ISIT) oz. predstavitvenem zborniku (INALCO).
P – predavanja; S – seminar; V – vaje; D – druge oblike organiziranega študijskega dela (praktično usposabljanje, hospitacije, nastopi, terensko delo ipd.); KT – kreditne točke po evropskem prenosnem kreditnem sistemu (European Credit Transfer System) – 1 kreditna točka pomeni 25 do 30 ur obremenitve študenta oz. študentke.
1. letnik | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalska praksa | 0 | 15 | 0 | 0 | 6 | letni |
Prevajalski seminar I med francoskim in slovenskim jezikom | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | |
Prevajalski seminar I: prevajanje iz angleščine v slovenščino | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | |
Prevajalski seminar II med francoskim in slovenskim jezikom | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Prevajalski seminar II: Prevajanje iz slovenščine v angleščino | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Prevodno usmerjene besedilne kompetence v angleškem jeziku I | 0 | 30 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevodno usmerjene besedilne kompetence v angleškem jeziku II | 0 | 30 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevodno usmerjene besedilne kompetence v francoskem jeziku I | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevodno usmerjene besedilne kompetence v francoskem jeziku II | 0 | 30 | 0 | 0 | 3 | letni |
Slovenski jezik: sociolingvistika in analiza diskurza | 30 | 30 | 0 | 0 | 6 | letni |
Specialna področja prevajanja - Pariz | 0 | 0 | 0 | 0 | 9 | |
Teorija prevajanja | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Strokovni izbirni predmeti 1 | 3 | |||||
Strokovni izbirni predmeti 2 | 9 | |||||
Strokovni izbirni predmeti 3 | 6 | |||||
Zunanji izbirni predmeti | 6 |
Strokovni izbirni predmeti 1 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar II (angleščina): Prevajanje promocijskih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar II (angleščina): Prevajanje splošnih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Strokovni izbirni predmeti 2 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Specialna področja prevajanja: Podnaslavljanje (Pariz) | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Specialna področja prevajanja: Prevajalske tehnologije (Pariz) | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Specialna področja prevajanja: Prevajanje umetnostnih besedil (Pariz) | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Specialna področja prevajanja: Semantika (Pariz) | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 |
Strokovni izbirni predmeti 3 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar I (angleščina): Podnaslavljanje I - filmov in igranih oddaj | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (angleščina): Prevajanje literarnih in humanističnih besedil I | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (angleščina): Prevajanje strokovno-znanstvenih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Korpusi in lokalizacija I | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 |
2. letnik | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Magistrski izpit | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | |
Magistrsko delo in zagovor magistrskega dela | 0 | 0 | 0 | 0 | 22 | |
Prevajalski seminar IV med francoskim in slovenskim jezikom | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Prevajalski seminar: francoščina-angleščina | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | |
Prevajalski seminar: slovenščina-francoščina | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | |
Specializirani diskurz | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | |
Splošno in uporabno prevodoslovje | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | |
Zunanji izbirni predmet | 0 | 0 | 0 | 0 | 6 | |
Strokovni izbirni predmeti 1 | 1 |
Strokovni izbirni predmeti 1 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Dvojezična leksikologija in leksikografija (P, G) | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Humanistična in literarna besedila II (P, G) | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Lokalizacija (P, G) | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Politična in strokovna besedila II (P, G) | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 | |
Prevajalski seminar IV (angl-slo): Poslovna korespondenca in pogodbe (P, G) | 0 | 0 | 0 | 0 | 3 |