Translation Seminar I (ENG-SLO): Subtitling I: Films and series

Translation Seminar I (ENG-SLO): Subtitling I: Films and series

Lectures: 0

Seminars: 60

Tutorials: 0

ECTS credit: 3

Lecturer(s): doc. dr. Orel Kos Silvana

The seminar work is based on analysing subtitled clips of a wide diversity of genres which involve a variety subtitling features. In addition, the work consists of subtitling assignments with group analysis and evaluation.
Seminar topics: subtitling procedure – translational and technical aspects – subtitle form – text formation: intra- and intersegmentation in subtitles, subtitle exchange rhythm and division of dialogue into subtitling units, condensation techniques with fast speech rate, features of prepared and improptu speech, language used in subtitles as a special type of intersemiotic transfer – translation of informal speech, dialects, slang – translation of culture-specific expressions in subtitles – translation of puns in dialogues and of plays on words and video – subtitling of literary genres, eg. plays; subtitling with given time codes.