Department of Translation Studies
The master's programme in translation will train highly qualified translators that will be experts in establishing communication between members of various cultures and languages. Successful completion of the programme will enable translators to professionally meet current market demands and enable them to adapt to the future needs of the translation market. Holders of master’s degrees will have a high level of competence in translating various types of texts from two foreign languages in various areas such as economics, law, the natural sciences, the social sciences, electronic media, computer science, or texts for the arts and social sciences and literary texts. They will acquire the skills to edit and format texts for the needs of public and private institutions at both the national and international levels, will be trained for work with terminology and computer-aided translation, and they will also acquire the competence to edit various types of technical texts in line with the specific conventions of the target language. The master’s programme will thus train translators in technical and literary translation, subtitling, localization, computer-aided translation, lexicography, and terminological work.
At the same time, the programme will ensure a high level of competence in translation theory so that those holding a master’s degree will be able to form their own understanding of theoretical principles and assess them, apply them to their work, and identify and solve the problems that they will encounter in their work as professional translators.
Additional subject-specific competences are given in the syllabus for each subject separately.
The admission requirements conform to the Statute of the University of Ljubljana, Article 117 of which states that persons that have completed the following may apply for a master's programme:
Applicants can also meet the requirements under the second indent of the preceding paragraph during first-level (undergraduate) study in remedial programmes or by taking placement tests (see below on this page) before admission to the master's programme. The placement test assesses the level of working languages: Slovene (CEFR level C2) and two working languages (CEFR level C1) are a prerequisite for access to MA Translation at the University of Ljubljana.
The following may apply for the master's programme in translation:
The precise admission requirements are published in the application information prepared by the Ministry of Higher Education, Science, and Technology.
The second-level (master's) university programme in translation shall also take into account knowledge and skills acquired prior to admission through various forms of formal and informal education.
Students shall provide certificates or other documents attesting to knowledge acquired through various types of formal education that clearly show the content and amount of work the student has invested so that credits can be awarded for knowledge and skills. Students may receive up to 6 credits that may substitute for external electives in the programme. The head of the Department of Translation shall make a decision on the recognition and crediting of such knowledge and skills on the basis of students’ individual applications.
For knowledge received on the basis of attested documents for informal education or portfolios (projects, competition entries, inventions, patents, publications, etc.) students may be granted up to 6 credits that may substitute for external electives in the programme. The head of the Department of Translation shall make a decision on the recognition and crediting of such knowledge on the basis of students’ individual applications.
Students that have published articles in scholarly journals recognised as relevant to the profession (see list) may request the recognition of an article in place of a master's dissertation (15 CR). The head of the Department of Translation at the University of Ljubljana’s Faculty of Arts shall make a decision on recognising and crediting such material on the basis of students’ individual applications.
Students may also request the recognition of the content of translation practice (6 CR) on the basis of proof of having done applied translation work. The head of the Department of Translation at the University of Ljubljana’s Faculty of Arts shall make a decision on recognising and crediting such material on the basis of students’ individual applications.
Students may thus receive credit for a total of 27 CR or 22.5% of the academic programme.
The academic requirements of students in the second-level (master's) university programme in translation may be recognised within all parts of the academic programme in part or in whole on the basis of work experience and professional references attested through a portfolio. The recognition of academic requirements is at the discretion of course coordinators. The head of the Department of Translation at the University of Ljubljana’s Faculty of Arts shall make a decision on recognising and crediting such material on the basis of students’ individual applications and the written opinions of coordinators of individual courses.
The provisions for the recognition of knowledge and skills acquired prior to enrollment in the academic programme shall also be taken into account, mutatis mutandis, for the recognition of knowledge and skills acquired during study if this is agreed upon in advance in the form of a learning agreement.
To advance to the second year of master's study in translation, the student must satisfy all of the obligations given in the programme requirements and syllabuses for the first year, totalling 60 CR.
Transfer between programmes is defined in line with Articles 181–189 of the Statute of the University of Ljubljana.
Transfer to the master's programme in translation at the University of Ljubljana's Faculty of Arts
a) from universities is defined by Article 189 of the Statute of the University of Ljubljana:
b) from academic programmes at the University of Ljubljana, it is possible to transfer to the translation programme at the University of Ljubljana's Faculty of Arts only from second-level (master's) programmes; transfer is defined in line with Article 183 of the Statute of the University of Ljubljana:
The master's programme in translation does not provide for the possibility for transfer between language combinations within the programme, but after the first year there is the possibility of transfer between the translation and interpreting programmes at the Department of Translation at the University of Ljubljana’s Faculty of Arts as follows:
On successful completion of the programme, the student is awarded the degree title: Master of Arts in Translation.
The placement test assesses the level of working languages.
Slovene: Students are required to create a Slovene summary of a Slovene text.
Other working languages. Students are required:
- to translate a text from a foreign language into Slovene,
- to summarise a foreign-language text into that foreign language,
- to pass a test of oral communicative competence in working languages.
The following general requirements must be met by all applicants: candidates have to be able to demonstrate native-like proficiency in Slovene (CEFR level C2) and advanced level in two working languages (CEFR level C1).
The Department of Translation Studies annually amends its sustainability action plan for the program MA Translation on the basis of annual Sustainability Action Plans prepared by the Commission for Quality Control of the Faculty of Arts, which functions along the lined defined by the Commission for Quality Control of the University of Ljubljana. The departmental planning team (called The Commission for Quality Control of the Department of Translation) consisting of university teachers responsible for programs offered by the Department of Translation of the University of Ljubljana, critically examines bi-annual self-evaluations of the programs, annual departmental reports and student questionnaires. On the basis of these evaluations, the commission then annually reviews the program’s mission and purpose, and the results of the program’s sustainability assessment, taking into account in particular the changes in the translation market and the employability status of the graduates of MA Translation. The team also determines which program elements (including teaching methodology, translation tools, assessment) need to be maintained, eliminated or adapted. With an aim to foster partnership between staff and support innovation in teaching and learning, the planning team determines the priority areas of sustainability capacity which should be addressed first, and writes an action plan that is submitted to the planning team of the Faculty of Arts. This body then writes a Sustainability Action Plan for the entire Faculty of Arts which includes specific action steps.
Using annual online surveys the department follows up on two main aspects of students' employability, i.e., employability as a whole and identification of different fields in which our graduates find employment.
38 out of 98 students (i.e., 39%) who graduated from the MA programme Translation at the University of Ljubljana in the period between 1 October 2013 and 1 November 2018 took part in the departmental online surveys. Overall data shows that only 18% of all our graduates are unable to find employment within six months of graduation. Within 12 months of graduation, unemployment drops to 8% as shown in the charts below.
With the surveying process we also wish to maintain in which fields our graduates most typically find employment. They mostly find work in different companies (39%), 8% are employed in institutions and 29% are self-employed (see the chart below, 'Other' includes internships abroad, maternity leaves etc.). It is particularly encouraging that 70% of graduates who completed the survey do translation-related work.
6 months after graduation
Employability in November 2018
Type of Employment – Employability Trend
Employment by major industry sector (Percentage of graduates without self-employed)