Zadnje novice

Preberi več

»Strokovno izpopolnjevanje tolmačev za sodišča in urade«

13.09.2018

Vabimo vas na program za izpopolnjevanje »Strokovno izpopolnjevanje tolmačev za sodišča in urade«, ki bo izveden od 19. oktobra 2018 do marca 2019 v Ljubljani. Program je namenjen tistim, ki delajo v skupnostnem tolmačenju, ter sodnim tolmačem, ki bi radi poglobili svoje znanje. Študijski program za izpopolnjevanje obsega 17 kreditnih točk (KT) oziroma 150 kontaktnih ur. Program se izvaja kot izredni študij, predvidoma ob koncu tedna (v petek popoldne in soboto)

Preberi več

ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training) v slovenščini

11.09.2018

V okviru projekta ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training), ki so ga financirale tolmaške institucije EU, so bila razvita interaktivna pedagoška orodja za učitelje in študente konferenčnega tolmačenja. Veseli smo, da so od začetka septembra vsi viri dostopni tudi v slovenščini.

Preberi več

Mladi prevajalci in njihov preboj na slovenski knjižni trg - Članek DELO

29.08.2018

S tiskovno konferenco v Knjigarni Konzorcij smo 28. 8. 2018 uspešno zaključili 5-mesečni projekt "Mladi prevajalci in njihov preboj na slovenski knjižni trg", ki je potekal v okviru uspešne prijave na javni razpis "Po kreativni poti do znanji", ki ga financirajo Javni štipendijski, razvojni, invalidski in preživninski sklad Republike Slovenije, Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport ter Evropski socialni sklad.

Študij na Oddelku za prevajalstvo

Oddelek za prevajalstvo ponuja študij treh jezikov, in sicer slovenščine in angleščine v povezavi z nemščino, francoščino ali italijanščino. Poleg poglobljenega študija jezika, kulture in literature študentje dodobra spoznajo tudi sodobne jezikovne in prevajalske tehnologije, kar je v sodobni informacijski družbi nujno potrebno znanje za vsakega prevajalca ali tolmača, prav tako pa se naučijo vseh potrebnih znanj, da lahko funkcionirajo v sodobni večjezični in večkulturni družbi, ki je vse bolj dinamična in digitalna.
Naši diplomanti lahko izbirajo v širokem naboru poklicev v hitro rastoči jezikovni industriji in v sorodnih panogah, kjer je potrebno dobro poznavanje tujih jezikov, sistemov in kultur. Delujejo kot prevajalci in tolmači tako za domače kot tudi evropske inštitucije, poleg tega pa so zaposleni pri različnih predstavništvih in v mednarodnih podjetjih, lahko pa se zaposlijo tudi na številnih drugih področjih, na primer v mednarodni komunikaciji in odnosih z javnostmi, vse več naših diplomantov pa se odloča za raziskovalno kariero. Kratek pregled različnih zgodb in poklicev, v katerih so se našli naši nekdanji študentje, lahko najdete na tej povezavi.

Vrste študija na oddelku

Na Oddelku za prevajalstvo izvajamo dodiplomski program (Medjezikovno posredovanje), dva magistrska programa (Prevajanje in Tolmačenje), dva skupna magistrska programa (z avstrijskimi in s francoskimi partnerji) in doktorski program.

Mednarodne evalvacije in akreditacije

Magistrska študijska programa Prevajanje in Tolmačenje na Oddelku za prevajalstvo sta bila mednarodno ovrednotena in ocenjena kot ena najkvalitetnejših v Evropi. Ocenjena sta bila s strani mednarodnega združenja CIUTI, službe za tolmačenje pri Evropski komisiji in Evropskem parlamentu za vstop v konzorcij EMCI in Generalnega direktorata za prevajanje pri Evropski komisiji za vključitev v mrežo EMT

Oddelek je tudi ustanovni ter redni akademski član evropske zveze društev sodnih tolmačev in prevajalcev EULITA.

Zadnja obvestila

Govorilne ure bom imela v četrtek, 20.9., od 9.00-9.45.

TRANSLATION TRAINEESHIP at the Council of the European Union


WHAT’S IN IT FOR YOU?
We invite you to apply for a paid traineeship at the General Secretariat of the Council of the European Union in the translation fIeld.
WHO CAN APPLY?
GSC traineeships are open to:
• EU citizens
• citizens from candidate countries that have concluded EU accession negotiations
Applicants must have at least a Bachelor degree.
WHEN TO APPLY?
The application period is 16 August– 28 September 2018 for traineeship period February– June 2019.
HOW TO APPLY?
More information available in all EU languages at www.consilium.europa.eu/traine...

Naslednji teden bom imela govorilne ure v ponedeljek, 17. 9., od 10.30 do 12.00.

Izpit poteka v petek, 14.9., v kabinetu 22a.

Razpored: 

11.00: Gorjup, Kremzer, Matek, Munih, Ovnik, Zalaznik

12.00: Žnidaršič, Batič

Ustni del izpita se bo začel ob 9h in bo potekal v predstojniški sobi po naslednjem razporedu:


Eva Skok


Barbara Gorišek


Teja Hadalin


Tina Munda


Urška Lavrič


Amanda Lisjak


Nina Veršnik


Nina Magajne


Marko Cigan


Anja Mikljič


Andreja Savič


Anton Krampelj


Kandidatka z vpisno številko 18150685 pisnega dela izpita ni opravila in si lahko svoj izdelek ogleda pred pričetkom izpita oz. v času govorilnih ur izvajalk izpita. 

Rezultati izpita iz Italijanske slovnice 3 so naslednji:

18150693  47 %   nzd (5)

Rezultati izpita iz Italijanske slovnice 4 so naslednji:

18151021  34,5 %   nzd (5)
18141148   44 %     nzd (5)
18130242   45,5 %  nzd (5)

Izpite si študenti lahko ogledajo včasu govorilnih ur.

Lep pozdrav,

Tamara Mikolič Južnič

ŠOU v Ljubljani razpisuje redne volitve v ŠZ ŠOU v Ljubljani in v Upravne odbore ŠOVZ za obdobje 2018 – 2020. 

Vse informacije v zvezi z razpisom in prijavo na razpis lahko preberete na https://www.sou-lj.si/sl/novice/razpis-rednih-volitev-v-studentski-zbor-sou-v-ljubljani-upravne-odbore-sovz-za-obdobje-2018.

Govorilne ure bom imela v četrtek, 13. 9., od 12.00 do 13.00. Pridite v predavalnico 018.