Zadnje novice

Preberi več

Mlada raziskovalka na Oddelku za prevajalstvo, Zarja Vršič, je letošnja prejemnica nagrade Radojke Vrančič

15.11.2019

Mlada raziskovalka na Oddelku za prevajalstvo, Zarja Vršič, je letošnja prejemnica nagrade Radojke Vrančič, ki jo Društvo slovenskih književnih prevajalcev podeljuje prevajalcem, starim do 35 let, za posebno uspele prevode leposlovnih, humanističnih in družboslovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino.

Preberi več

Študentski simpozij Slovan Slovanu Slovan

07.11.2019

Študente vseh stopenj vabimo na študentski simpozij Slovan Slovanu Slovan, ki ga ob 100. obletnici Univerze v Ljubljani organiziramo študentje Filozofske fakultete UL. Simpozij bo potekal 10. in 11. aprila 2020 na Filozofski fakulteti v Ljubljani.

Preberi več

STROKOVNO IZPOPOLNJEVANJE TOLMAČEV ZA SODIŠČA IN URADE

05.09.2019

Rok za pisne prijave z dokazili je 30. september 2019. »Prijava na razpis TOLM«. Priloge so: overjena fotokopija diplome (razen diplomanti FF UL, ki lahko priložijo neoverjeno fotokopijo) ter ustrezno potrdilo o spremembi imena oz. priimka (fotokopija), če se ime in/ali priimek na diplomi razlikuje od imena in/ali priimka na prijavnici.

Študij na Oddelku za prevajalstvo

Oddelek za prevajalstvo ponuja študij treh jezikov, in sicer slovenščine in angleščine v povezavi z nemščino, francoščino ali italijanščino. Poleg poglobljenega študija jezika, kulture in literature študentje dodobra spoznajo tudi sodobne jezikovne in prevajalske tehnologije, kar je v sodobni informacijski družbi nujno potrebno znanje za vsakega prevajalca ali tolmača, prav tako pa se naučijo vseh potrebnih znanj, da lahko funkcionirajo v sodobni večjezični in večkulturni družbi, ki je vse bolj dinamična in digitalna.
Naši diplomanti lahko izbirajo v širokem naboru poklicev v hitro rastoči jezikovni industriji in v sorodnih panogah, kjer je potrebno dobro poznavanje tujih jezikov, sistemov in kultur. Delujejo kot prevajalci in tolmači tako za domače kot tudi evropske inštitucije, poleg tega pa so zaposleni pri različnih predstavništvih in v mednarodnih podjetjih, lahko pa se zaposlijo tudi na številnih drugih področjih, na primer v mednarodni komunikaciji in odnosih z javnostmi, vse več naših diplomantov pa se odloča za raziskovalno kariero. Kratek pregled različnih zgodb in poklicev, v katerih so se našli naši nekdanji študentje, lahko najdete na tej povezavi.

Vrste študija na oddelku

Na Oddelku za prevajalstvo izvajamo dodiplomski program (Medjezikovno posredovanje), dva magistrska programa (Prevajanje in Tolmačenje), dva skupna magistrska programa (z avstrijskimi in s francoskimi partnerji) in doktorski program.

Mednarodne evalvacije in akreditacije

Magistrska študijska programa Prevajanje in Tolmačenje na Oddelku za prevajalstvo sta bila mednarodno ovrednotena in ocenjena kot ena najkvalitetnejših v Evropi. Ocenjena sta bila s strani mednarodnega združenja CIUTI, službe za tolmačenje pri Evropski komisiji in Evropskem parlamentu za vstop v konzorcij EMCI in Generalnega direktorata za prevajanje pri Evropski komisiji za vključitev v mrežo EMT

Oddelek je tudi ustanovni ter redni akademski član evropske zveze društev sodnih tolmačev in prevajalcev EULITA.

Zadnja obvestila

V prvem tednu izpitnega obdobja bom imela govorilne ure v torek, 21. 1., od 12.00 do 13.00, in v sredo, 22. 1., od 11.30 do 12.30. Vabljeni.

Naslednji teden pri meni zaradi službene poti odpadejo govorilne ure. Izpiti bodo potekali v navedenih terminih.

Študente in študentke, ki ste lani obiskovali predmet Slovenska družba, kultura in literatura, ki je bil sestavljen iz dveh izpitov (Slovenska družba in kultura in Literatura v medkulturnem položaju) obveščam, da se letos prijavite na izpit pri predmetu PR1 103 Medkulturnost slovenskega prostora – predavanje. Obenem pa se prijavite še k predmetu PR1 103 Medkulturnost slovenskega prostora – seminar. Pri seminarju bom vnesla lanske ocene seminarskih nalog (če ste nalogo oddali in predstavili), pri predavanjih pa pišete izpit v enem delu (90 minut – oba lanska dela sta združena v en izpit). Kdor je opravil samo en del izpita, naj se mi javi po mailu in se dogovoriva za opravljanje drugega dela. Ko bo opravljen tudi ta del, bom vnesla oceno seminarja.

Razpored Teorija prevajanja in Teorija tolmačenja
Pon., 20. 1., soba 30a (predstojniška soba na Oddelku za prevajalstvo)

8.15
18183401
18183181
18183045
18183054
18173535
18183145

9.00
18193133
18173178
18183520
18183107

Jutri bodo govorilne ure nekoliko prej, od 11.00 do 11.45.

Marija Zlatnar Moe

Zaradi drugih obveznosti bo današnja govorilna ura potekala od 16.20 do 17.05. Zahvaljujem se vam za razumevanje.

Pridobili smo dostop do več kot 240 naročniških revij založnika De Gruyter. Revije so večinoma v angleškem jeziku in pokrivajo pa različna tematska področja.


Dostop do De Gruyter online je na voljo študentom, zaposlenim in drugim uporabnikom na osnovi IP avtentikacije z lokacij fakultet UL, CTK in NUK ter preko oddaljenega dostopa študentom in osebju UL in CTK ter vsem članom NUK.


Ponudnik: De Gruyter


Povezava za dostop

Komisija za raziskovalno in razvojno delo Univerze v Ljubljani ter nacionalna točka OpenAIRE-Advance organizirata delavnico o odprti znanosti, ki bo 23. januarja 2020 na Pravni fakulteti Univerze v Ljubljani, z neposrednim prenosom na spletu. Delavnica se bo začela ob 9.00 in zaključila ob 15.00 uri. Namenjena je raziskovalcem.


Program in druge informacije o delavnici so objavljeni na spletnih straneh:


- v slovenskem jeziku:
https://www.uni-lj.si/raziskovalno_in_razvojno_delo/odprta_znanost/prihodnji_dogodek/


- v angleškem jeziku:
https://www.uni-lj.si/research_and_development/open_science/upcoming_event/


Udeležba na delavnici v prostorih Pravne fakultete je brezplačna, potrebna pa je prijava preko spletnih strani delavnice. Za spremljanje video prenosa prijava ni potrebna.


Dodatne informacije: repozitorij@uni-lj.si, 01 2418 679.