Zadnje novice

Preberi več

»Projektno delo z negospodarskim in neprofitnim sektorjem – Študentski Inovativni projekti za družbeno korist 2016–2020 za študijsko leto 2017/2018

14.06.2018

Vabilo študentkam in študentom za sodelovanje v projektu javnega razpisa »Projektno delo z negospodarskim in neprofitnim sektorjem – Študentski Inovativni projekti za družbeno korist 2016–2020 za študijsko leto 2017/2018, z nazivom »Likovna in vsebinska obravnava endemičnih in ogroženih rastlinskih vrst v Sloveniji«

Preberi več

Erich Prunč

29.05.2018

Z veliko žalostjo smo prejeli novico, da je 28. 5. v šestinsedemdesetem letu preminil znameniti prevodoslovec in veliki prijatelj in podpornik našega oddelka koroški Slovenec prof. dr. Erich Prunč.

Preberi več

The first ID-TS event for doctoral students

25.05.2018

On 7 and 8 September 2018, the first ID-TS event for doctoral students will take place at KU Leuven’s campus in Antwerp, Belgium. On the occasion of the conference ‘Publishing in Translation Studies‘, which celebrates the 30th anniversary of CETRA, you will have the opportunity to hear talks by Gisèle Sapiro, Yves Gambier, Dirk Delabastita, Sandra Halverson and others.

Študij na Oddelku za prevajalstvo

Oddelek za prevajalstvo ponuja študij treh jezikov, in sicer slovenščine in angleščine v povezavi z nemščino, francoščino ali italijanščino. Poleg poglobljenega študija jezika, kulture in literature študentje dodobra spoznajo tudi sodobne jezikovne in prevajalske tehnologije, kar je v sodobni informacijski družbi nujno potrebno znanje za vsakega prevajalca ali tolmača, prav tako pa se naučijo vseh potrebnih znanj, da lahko funkcionirajo v sodobni večjezični in večkulturni družbi, ki je vse bolj dinamična in digitalna.
Naši diplomanti lahko izbirajo v širokem naboru poklicev v hitro rastoči jezikovni industriji in v sorodnih panogah, kjer je potrebno dobro poznavanje tujih jezikov, sistemov in kultur. Delujejo kot prevajalci in tolmači tako za domače kot tudi evropske inštitucije, poleg tega pa so zaposleni pri različnih predstavništvih in v mednarodnih podjetjih, lahko pa se zaposlijo tudi na številnih drugih področjih, na primer v mednarodni komunikaciji in odnosih z javnostmi, vse več naših diplomantov pa se odloča za raziskovalno kariero. Kratek pregled različnih zgodb in poklicev, v katerih so se našli naši nekdanji študentje, lahko najdete na tej povezavi.

Vrste študija na oddelku

Na Oddelku za prevajalstvo izvajamo dodiplomski program (Medjezikovno posredovanje), dva magistrska programa (Prevajanje in Tolmačenje), dva skupna magistrska programa (z avstrijskimi in s francoskimi partnerji) in doktorski program.

Mednarodne evalvacije in akreditacije

Magistrska študijska programa Prevajanje in Tolmačenje na Oddelku za prevajalstvo sta bila mednarodno ovrednotena in ocenjena kot ena najkvalitetnejših v Evropi. Ocenjena sta bila s strani mednarodnega združenja CIUTI, službe za tolmačenje pri Evropski komisiji in Evropskem parlamentu za vstop v konzorcij EMCI in Generalnega direktorata za prevajanje pri Evropski komisiji za vključitev v mrežo EMT

Oddelek je tudi ustanovni ter redni akademski član evropske zveze društev sodnih tolmačev in prevajalcev EULITA.

Zadnja obvestila

Spoštovani,


obveščamo vas, da so do 31. avgusta 2018 odprte prijave za petmesečno plačano pripravništvo na Evropski komisiji, ki ga je mogoče opravljati tudi na Slovenskem prevajalskem oddelku pri Generalnem direktoratu za prevajanje (DGT). Začetek pripravništva je 1. marec 2019, mesečno plačilo znaša 1.176,83 EUR.   


Slovenski prevajalski oddelek sestavlja okrog šestdeset prevajalcev in prevajalk, specializiranih za prevajanje strokovnih besedil Evropske komisije z raznih področij, od kmetijstva, finančnih zadev in statistike do mednarodnih odnosov, trgovine ter drugih pravnih in ekonomskih tem. Prevaja se večinoma iz angleščine v slovenščino ob podpori najmodernejše prevajalske tehnologije, vključno s strojnim prevajanjem, ki ga DGT razvija tudi sam. Večino prevodov sestavljajo uredbe, direktive in sklepi, pogosto pa se prevajajo tudi sporočila za javnost, spletne strani, uradni dopisi in druga besedila. Pripravniki in pripravnice imajo med delom na oddelku dostop do orodij in dokumentov in so v celoti vključeni v delovni proces. Mentor, ki jih uvede v delo, spremlja njihov napredek, za nasvete in pogovor pa so na voljo tudi drugi sodelavci. Pripravništvo v eni največjih prevajalskih služb na svetu je odlična priložnost za pridobitev bogatih izkušenj s prevajalskimi tehnikami, tehnologijami in pripomočki, ki so lahko dobra popotnica tudi za nadaljnjo kariero. Druženje s sodelavci oddelka in pripravniki drugih narodnosti pa je lahko tudi prijetna osebna izkušnja.


Vabimo vas, da med študenti in diplomanti razširite informacije o prijavi ter jih povabite k izpolnjevanju kratke ankete o pripravništvu, s katero želimo zbrati informacije o glavnih razlogih, prednostih in zadržkih pri odločitvah o prijavi.


Prijave na pripravništvo: https://ec.europa.eu/stages/


Anketa: https://www.1ka.si/a/179394

V petek, 20. 7. 2018, bo tajništvo zaprto.

Ustni del izpita iz Italijansko-slovenske kontrastivne slovnice 2 bo potekal v ponedeljek, 16. 7. 2018, po naslednjem vrstnem redu:

12.00 - 18140694
12.15 - 18120605
12.30 - 18140696
12.45 - 18101179

Lep pozdrav,
Tamara Mikolič Južnič

Rezultati pisnega dela izpita iz Italijanske slovnice 2 so naslednji:

18160585 - 50 % - nzd (5)

18170603 - 85 %

18130242 - 56 %

18141148 - 66 %
 
18150693 - 40 % - nzd (5)

18161004 - 48 % - nzd (5)

Ustni del bo v ponedeljek, 16. 7. 2018, po naslednjem vrstnem redu:

11.00 - 18170603 

11.15 - 18130242

11.30 - 18141148

Lep pozdrav,

Tamara Mikolič Južnič

Ustni del izpta bo potekal 11. 7. 2018 v predstojniški sobi s pričetkom ob 8.15. Razpored bo objavljen predvidoma ob 15h. 

V tem tednu bodo govorilne ure v sredo (11. 7.) popoldan, od 16h do 17.30.

Spoštovane študentke,

vsi pisni izdeliki so bili pozitivni, ustni zagovori bodo potekali v kabinetu 23 v sredo, 11. 7., po naslednjem razporedu:

9.00 D. Zorko

9.15 N. Strojan

9.30 A. Stopinšek

9.45 D. Šabić

10.00 B. Poličar

T. Kolšek naj me glede zagovora kontaktira po e-pošti.

Govorilne ure bom imela v torek, 10. 7., od 10.00 do 11.30. V tednu od 16. do 20. 7. zaradi dopusta govorilnih ur ne bom imela.