Zadnje novice

Preberi več

OBVESTILO: Plačano pripravništvo na Slovenskem prevajalskem oddelku, DGT, Evropska komisija

23.08.2019

Evropska komisija dvakrat letno razpiše mesta za petmesečno plačano pripravništvo za diplomante, da se seznanijo z delom njenih služb.

Preberi več

ODDELEK ZA PREVAJALSTVO FILOZOFSKE FAKULTETE UNIVERZE V LJUBLJANI ZNOVA PRIDOBIL ČLANSTVO V MREŽI EMT

04.06.2019

Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (UL) je ponovno uspelo pridobiti članstvo v mreži EMT, in sicer do leta 2024.

Preberi več

Dokončanje študija na prvi in drugi bolonjski stopnji

05.04.2019

V zadnjem času se je spreminjal zakon glede dokončanja študija na prvi in drugi bolonjski stopnji. Da ne bi prihajalo do neljubih presenečenj, vas prosimo, da preverite svoj status in možnosti, da študij dokončate pravočasno in brez dodatnih stroškov, na naslednji povezavi:

Študij na Oddelku za prevajalstvo

Oddelek za prevajalstvo ponuja študij treh jezikov, in sicer slovenščine in angleščine v povezavi z nemščino, francoščino ali italijanščino. Poleg poglobljenega študija jezika, kulture in literature študentje dodobra spoznajo tudi sodobne jezikovne in prevajalske tehnologije, kar je v sodobni informacijski družbi nujno potrebno znanje za vsakega prevajalca ali tolmača, prav tako pa se naučijo vseh potrebnih znanj, da lahko funkcionirajo v sodobni večjezični in večkulturni družbi, ki je vse bolj dinamična in digitalna.
Naši diplomanti lahko izbirajo v širokem naboru poklicev v hitro rastoči jezikovni industriji in v sorodnih panogah, kjer je potrebno dobro poznavanje tujih jezikov, sistemov in kultur. Delujejo kot prevajalci in tolmači tako za domače kot tudi evropske inštitucije, poleg tega pa so zaposleni pri različnih predstavništvih in v mednarodnih podjetjih, lahko pa se zaposlijo tudi na številnih drugih področjih, na primer v mednarodni komunikaciji in odnosih z javnostmi, vse več naših diplomantov pa se odloča za raziskovalno kariero. Kratek pregled različnih zgodb in poklicev, v katerih so se našli naši nekdanji študentje, lahko najdete na tej povezavi.

Vrste študija na oddelku

Na Oddelku za prevajalstvo izvajamo dodiplomski program (Medjezikovno posredovanje), dva magistrska programa (Prevajanje in Tolmačenje), dva skupna magistrska programa (z avstrijskimi in s francoskimi partnerji) in doktorski program.

Mednarodne evalvacije in akreditacije

Magistrska študijska programa Prevajanje in Tolmačenje na Oddelku za prevajalstvo sta bila mednarodno ovrednotena in ocenjena kot ena najkvalitetnejših v Evropi. Ocenjena sta bila s strani mednarodnega združenja CIUTI, službe za tolmačenje pri Evropski komisiji in Evropskem parlamentu za vstop v konzorcij EMCI in Generalnega direktorata za prevajanje pri Evropski komisiji za vključitev v mrežo EMT

Oddelek je tudi ustanovni ter redni akademski član evropske zveze društev sodnih tolmačev in prevajalcev EULITA.

Zadnja obvestila

Govorilne ure bom imela v torek 27. 8., od 10.00 do 12.00.

Ustni izpit bo v ponedeljek, 26. 8., v sejni sobi oddelka. K izpitu lahko pristopijo:

-10.50: 18180611,

- 11.00: 18171000,

- 11.20: 18180636,

- 11.40: 18181001,

- 12.00: 18170994.


Zaradi izpita imam govorilne ure 23. 8. 2019 od 11.00 do 12.00.

Obvestilo prijavljenim za izpit iz Nemške fonetike (VIS, 23. 8.):

Ustni izpit bo v četrtek, 29. 8., s pričetkom ob 12. uri, v kabinetu 22a (morebitna sprememba prostora bo objavljena pravočasno).

Evropska komisija dvakrat letno razpiše mesta za petmesečno plačano pripravništvo za diplomante, da se seznanijo z delom njenih služb. Pripravništvo je mogoče opravljati tudi na Slovenskem prevajalskem oddelku Generalnega direktorata za prevajanje (DGT) v Luxembourgu. Pripravniki in pripravnice imajo med delom na oddelku dostop do orodij in dokumentov in so v celoti vključeni v delovni proces. Mentor, ki jih uvede v delo, spremlja njihov napredek, za nasvete in pogovor pa so na voljo tudi drugi sodelavci. Pripravništvo v eni največjih prevajalskih služb na svetu je odlična priložnost za pridobitev bogatih izkušenj s prevajalskimi tehnikami, tehnologijami in pripomočki, ki so lahko dobra popotnica tudi za nadaljnjo kariero. Druženje s sodelavci oddelka in pripravniki drugih narodnosti pa je lahko tudi prijetna osebna izkušnja.
Pripravništvo je namenjeno študentom z zaključnim vsaj triletnim študijem in dobrim znanjem vsaj dveh tujih jezikov. Pripravništvo traja pet mesecev z začetkom 1. marca ali 1. oktobra, prijave pa se zaključijo približno pol leta prej (konec avgusta oz. februarja). Mesečno plačilo znaša 1.196,84 EUR. Rok za prijavo za naslednji termin, tj. od 1. marca do 31. julija 2020, je 30. avgust 2019 (12.00).
Slovenski prevajalski oddelek sestavlja čez petdeset prevajalcev in prevajalk, specializiranih za prevajanje strokovnih besedil Evropske komisije z raznih področij, od kmetijstva, finančnih zadev in statistike do mednarodnih odnosov, trgovine ter drugih pravnih in ekonomskih tem. Prevaja se večinoma iz angleščine v slovenščino ob podpori sodobne prevajalske tehnologije, vključno s strojnim prevajanjem, ki ga DGT razvija tudi sam. Večino prevodov sestavljajo uredbe, direktive in sklepi, pogosto pa se prevajajo tudi sporočila za javnost, spletne strani, uradni dopisi in druga besedila.


Podrobnejše informacije in prijave: https://ec.europa.eu/stages/
Kontaktni podatki: Peter Jakša, predstavnik za jezike, Predstavništvo Evropske komisije v Sloveniji
E-naslov: DGT-LJUBLJANA@ec.europa.eu , telefon: 01 2528 822

Danes zaradi druge obveznosti govorilne ure žal odpadejo.

Hvala za razumevanje.

Tamara Mikolič Južnič

Ustni izpit pri Nemški slovnici 2 bo v ponedeljek, 26. 8., v sejni sobi oddelka.

K izpitu lahko pristopijo:

9.30: 18180616,

9.50: 18170611,

10.10: 18170609,

10.30: 18180636.

Rezultati izpita iz FS 1 so v VIS-u. Vsem študentkam svetujem obvezen ogled na govorilnih urah.