Oddelek za prevajalstvo
Dodatne informacije
Dodatne informacije o magistrskem študiju Tolmačenje
Dodatne informacije o magistrskem študiju Tolmačenje
Magistrski program iz tolmačenja bo usposobil visoko kvalificiranetolmačke in tolmače, ki bodo strokovnjaki za vzpostavljanje komunikacije večinoma med pripadniki različnih kultur in jezikov. Uspešno absolviran program bo omogočal tolmačkam in tolmačem, da se bodo lahko profesionalno soočili s trenutnimi zahtevami trga in bodo sposobni prilagoditve prihodnjim potrebam tolmaškega trga. Tolmačke in tolmači bodo tako iz pisne, govorne ali multimedialne predloge lahko izdelali govorni ali multimedialni tekst, ki v ciljnem jeziku (slovenščini in dveh tujih jezikih) oz. kulturi izpolnjuje določen cilj. Z uporabo odgovarjajočih tehnik bodo sposobni konsekutivno in simultano tolmačiti poslovna, strokovna in politična besedila. Usposobljeni bodo za samostojno delo in za delo v skupini, ki ga bodo oporavljali deontološko korektno in v skladu s profesionalno prakso na državnem in mednarodnem nivoju.
Program bo zagotavljal tudi visoke kompetence s področja vsebin teorije prevajanja in tolmačenja tako, da bo magistrom oz. magistircam tolmačenja omogočal lastno razumevanje teoretičnih principov in njihovo vrednotenje ter prenos v praktično delo ter identifikacijo in reševanje problemov, s katerimi se bodo kot strokovnjaki tolmačke oz. tolmači soočali pri svojem delu. Tako zasnovan študijski program bo izobrazil teoretično visoko usposobljene magistrice oz. magistre in s tem omogočil nadaljevanje študija na doktorski stopnji.
Splošne kompetence
Predmetnospecifične kompetence
Dodatne predmetnospecifične kompetence so navedene v obrazcu za učni načrt za vsak predmet posebej.
Na magistrski študij Tolmačenja se lahko vpiše:
Merila ob omejitvi vpisa za kandidate oz. kandidatke, ki so opravili preizkus tolmaških sposobnosti (brez pozitivno opravljenega izpita tolmaških sposobnosti vpis na program tolmačenje ni mogoč):
Natančna določila so vsako leto objavljena v Razpisu za vpis, ki ga pripravi Ministrstvo za znanost in visoko šolstvo.
Na drugostopenjskem univerzitetnem študijskem programu »Tolmačenje« se upoštevajo tudi znanja in spretnosti, pridobljene pred vpisom v različnih oblikah formalnega in neformalnega izobraževanja.
Študentje oz. študentke znanja, pridobljena v raznih oblikah formalnega izobraževanja, izkažejo s spričevali in drugimi listinami, iz katerih je razvidna vsebina in obseg vloženega dela študenta, da se znanja in spretnosti lahko ovrednotijo s kreditnimi točkami. Študentu oz. študentki se lahko prizna do 6 KT, ki lahko nadomestijozunanji izbirni predmet študijskega programa. Na podlagi individualnih vlog študentov oz. študent o priznavanju in vrednotenju tako pridobljenih znanji in spretnosti odloča kolegij predstojnika oz. predstojnice Oddelka za prevajalstvo FF UL.
Pri znanjih, pridobljenih na osnovi izkazanih listin neformalnega izobraževanja oziroma portfolija (projekti, elaborati, izumi, patenti, objave avtorskih del ipd.), se študentu oz. študentki lahko prizna do 6 KT, ki lahko nadomestijo zunanji izbirni predmet študijskega programa. O priznavanju in vrednotenju na podlagi individualnih vlog odloča kolegij predstojnika oz. predstojnice Oddelka za prevajalstvo FF UL.
Študent, ki je objavil članek v znanstveni reviji, ki ji stroka priznava znanstveno relevantnost (gl. priložen seznam), lahko zaprosi za priznanje članka namesto magistrske naloge (15 KT). O priznavanju in vrednotenju na podlagi individualnih vlog odloča kolegij predstojnika oz. predstojnice Oddelka za prevajalstvo FF UL.
Študent oz. študentka lahko zaprosi tudi za priznanje vsebin prevajalske prakse (6 KT) na podlagi dokazil o opravljenem praktičnem prevajalskem ali tolmaškem delu. O priznavanju in vrednotenju na podlagi individualnih vlog odloča kolegij predstojnika oz. predstojnice Oddelka za prevajalstvo FF UL.
Študentu oz. študentki se tako lahko skupaj prizna 27 KT oz. 22,5 % študijskega programa.
Študentu oz. študentki drugostopenjskega univerzitetnega študijskega programa »Tolmačenje« se na osnovi delovnih izkušenj in strokovnih referenc, ki jih izkazuje s portfolijem, lahko delno ali v celoti prizna študijske obveznosti znotraj vseh delov študijskega programa. Priznavanje študijskih obveznosti je v domeni posameznih nosilcev predmetov. O priznavanju in vrednotenju na podlagi individualnih vlog in pisnih mnenj nosilcev posameznih predmetov odloča kolegij predstojnika oz. predstojnice Oddelka za prevajalstvo FF UL.
Določila o priznavanju znanj in spretnosti, pridobljenih pred vpisom v študijski program, se smiselno upoštevajo tudi pri priznavanju znanj in spretnosti, pridobljenih med študijem, v kolikor je v obliki učnega sporazuma to dogovorjeno vnaprej.
Podrobnejša navodila glede priznavanja neformalno pridobljenega znanja in spretnosti so navedena na spletni strani UL, in sicer na tem naslovu.
Na tej strani se nahaja tudi obrazec za priznavanje teh znanj in spretnosti, ki ga študent izpolne in odda v Referatu za študentske zadeve FF.
Za napredovanje v drugi letnik magistrskega študija tolmačenja mora študent oz. študentka v celoti opraviti obveznosti, predpisane s predmetnikom in učnimi načrti za prvi letnik, v skupnem obsegu 54 KT.
Prehajanje med programi je določeno skladno s 181.-189. členom statuta UL.
Prehajanje na magistrski študij Tolmačenje na FF UL
a) med univerzami je določeno glede na 189. člen statuta UL:
b) med študijskimi programi UL je mogoč prehod na študij tolmačenja na FF UL le s programov za pridobitev univerzitetne izobrazbe druge stopnje; prehajanje je določeno glede na 183. člen statuta UL:
c) iz univerzitetnega študijskega programa Prevajalstvo, izoblikovanega pred bolonjsko reformo:
d) iz univerzitetnih študijskih programov po starem programu z drugih strokovnih področij, ki imajo uspešno zaključene vsaj tri letnike:
Magistrski program Tolmačenje ne predvideva možnosti prehoda med smermi znotraj programa, po prvem letniku pa je omogočena možnost prehoda med programoma Prevajanje in Tolmačenje na Oddelku za prevajalstvo FF UL, in sicer:
prehod iz programa Tolmačenje na program Prevajanje pod naslednjimi pogoji:
prehod iz programa Prevajanje na program Tolmačenje pod naslednjimi pogoji:
Leto | Št. magist. | SCIC- | opravljen EU izpit |
---|---|---|---|
2006/2007 | 3 | 3 | 100% |
2007/2008 | 2 | 0 | 0% |
2008/2009 | 3 | 2 | 66% |
2009/2010 | 4 | 3 | 100% |
2010/2011 | 4 | 4 | 100% |
2011/2012 | 4 | 1 | 25% |
SKUPAJ | 20 | 13 | 65% |
Glede na dejstvo, da sta skoraj dve tretjini vseh diplomantov (65 %; od leta 2006 je magistriralo 20 študentov, akreditacijo pa opravilo 13 magistrov študija Tolmačenja) uspešno opravili akreditacijski izpit pri Generalnem direktoratu za tolmačenje pri evropskih inštitucijah, kaže, da učni izidi študentov ustrezajo ciljem programa. Generalni direktorat za tolmačenje pri Evropski komisiji SCIC navaja podatke, da za uspešno delo potrebuje približno 80 tolmačev za vsak jezik, ki ga ta služba ponuja (podatke vsako leto na letnem sestanku SCIC posreduje Generalni direktorat za tolmačenje, najdete jih lahko tudi na: http://www.europa-nu.nl/id/vh...). Leta 2012 je bilo pri vseh evropskih inštitucijah akreditiranil le 67 tolmačev za slovenski jezik, kar pomeni, da potreba po tolmačih za slovenski jezik še obstaja.
Če se želite udeležiti preizkusa znanja, ki je pogoj za vpis na magistrski študij prevajanja, izpolnite obrazec.
Obrazec pošljite na elektronski naslov mojca.golob@ff.uni-lj.si ali na naslov
Filozofska fakulteta
Oddelek za prevajalstvo
Aškerčeva 2
1000 Ljubljana
Prijave za prihodnje študijsko leto praviloma sprejemamo do konca junija oz. avgusta oz. po razporedu. Obvestili vas bomo o datumu in uri preizkusa znanja jezikovne kompetence iz slovenščine in dveh tujih jezikov (glede na želeno smer študija). Preizkusi znanja praviloma potekajo meseca junija in septembra na FF v Ljubljani.
Preizkusi znanja za leto 2024 so:
Magistrski študij (2. stopnja) je brezplačen za:
a le če se vpišejo na redni študij z zaključeno 1. stopnjo študija.
Študij je plačljiv le:
© Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Vse pravice pridržane.
Dostopnost Piškotki Oblikovanje in razvoj: ENKI