Latest news

Read more

»Strokovno izpopolnjevanje tolmačev za sodišča in urade«

13.09.2018

Vabimo vas na program za izpopolnjevanje »Strokovno izpopolnjevanje tolmačev za sodišča in urade«, ki bo izveden od 19. oktobra 2018 do marca 2019 v Ljubljani. Program je namenjen tistim, ki delajo v skupnostnem tolmačenju, ter sodnim tolmačem, ki bi radi poglobili svoje znanje. Študijski program za izpopolnjevanje obsega 17 kreditnih točk (KT) oziroma 150 kontaktnih ur. Program se izvaja kot izredni študij, predvidoma ob koncu tedna (v petek popoldne in soboto)

Read more

ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training) v slovenščini

11.09.2018

V okviru projekta ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training), ki so ga financirale tolmaške institucije EU, so bila razvita interaktivna pedagoška orodja za učitelje in študente konferenčnega tolmačenja. Veseli smo, da so od začetka septembra vsi viri dostopni tudi v slovenščini.

Read more

Mladi prevajalci in njihov preboj na slovenski knjižni trg - Članek DELO

29.08.2018

S tiskovno konferenco v Knjigarni Konzorcij smo 28. 8. 2018 uspešno zaključili 5-mesečni projekt "Mladi prevajalci in njihov preboj na slovenski knjižni trg", ki je potekal v okviru uspešne prijave na javni razpis "Po kreativni poti do znanji", ki ga financirajo Javni štipendijski, razvojni, invalidski in preživninski sklad Republike Slovenije, Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport ter Evropski socialni sklad.

Study at the Department of Translation 

The Department of Translation offers programmes involving Slovene and English, plus either German, French or Italian. As well as in-depth study of language, culture and literature, students become familiar with the latest language and translation technologies, which is essential for every translator and interpreter in the modern information society. Students also acquire the knowledge and skills required for functioning in the contemporary multilingual and multicultural society, which is increasingly dynamic and digital.  
Our graduates can progress to a wide range of careers in the fast-growing language industry and other fields requiring a good knowledge and understanding of foreign languages and cultures. They work as translators and interpreters for institutions across Europe; they are employed at various representative offices and in international companies; they also find employment in other fields, such as international communications and public relations; many of our graduates also pursue a research career. 

Types of study

At the undergraduate level, the department offers a three-year course in Interlingual Communication (BA). At the postgraduate level, students can choose between a two-year MA in Interpreting, an MA in Translation and two joint MA programmes with Graz (German) and Paris (French). There is also a PhD degree in Translation Studies.

Quality Control and Assurance

The MA Programmes in Translation and Interpreting of the University of Ljubljana are the only translator and interpreter training programmes in Slovenia that meet the highest international quality standards. They have been assessed by the International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters CIUTI, by the international consortium EMCI established by the interpreting service of the European Commission and the European Parliament and by the network EMT at the Directorate General for Translation of the European Commission. The department is also a founding and associate member of EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association.

Latest notices

Govorilne ure bom imela v četrtek, 20.9., od 9.00-9.45.

TRANSLATION TRAINEESHIP at the Council of the European Union

WHAT’S IN IT FOR YOU?
We invite you to apply for a paid traineeship at the General Secretariat of the Council of the European Union in the translation fIeld.
WHO CAN APPLY?
GSC traineeships are open to:
• EU citizens
• citizens from candidate countries that have concluded EU accession negotiations
Applicants must have at least a Bachelor degree.
WHEN TO APPLY?
The application period is 16 August– 28 September 2018 for traineeship period February– June 2019.
HOW TO APPLY?
More information available in all EU languages at www.consilium.europa.eu/traine...

Naslednji teden bom imela govorilne ure v ponedeljek, 17. 9., od 10.30 do 12.00.

Izpit poteka v petek, 14.9., v kabinetu 22a.

Razpored: 

11.00: Gorjup, Kremzer, Matek, Munih, Ovnik, Zalaznik

12.00: Žnidaršič, Batič

Ustni del izpita se bo začel ob 9h in bo potekal v predstojniški sobi po naslednjem razporedu:

Eva Skok

Barbara Gorišek

Teja Hadalin

Tina Munda

Urška Lavrič

Amanda Lisjak

Nina Veršnik

Nina Magajne

Marko Cigan

Anja Mikljič

Andreja Savič

Anton Krampelj

Kandidatka z vpisno številko 18150685 pisnega dela izpita ni opravila in si lahko svoj izdelek ogleda pred pričetkom izpita oz. v času govorilnih ur izvajalk izpita. 

Rezultati izpita iz Italijanske slovnice 3 so naslednji:

18150693  47 %   nzd (5)

Rezultati izpita iz Italijanske slovnice 4 so naslednji:

18151021  34,5 %   nzd (5)
18141148   44 %     nzd (5)
18130242   45,5 %  nzd (5)

Izpite si študenti lahko ogledajo včasu govorilnih ur.

Lep pozdrav,

Tamara Mikolič Južnič

ŠOU v Ljubljani razpisuje redne volitve v ŠZ ŠOU v Ljubljani in v Upravne odbore ŠOVZ za obdobje 2018 – 2020. 

Vse informacije v zvezi z razpisom in prijavo na razpis lahko preberete na https://www.sou-lj.si/sl/novice/razpis-rednih-volitev-v-studentski-zbor-sou-v-ljubljani-upravne-odbore-sovz-za-obdobje-2018.

Govorilne ure bom imela v četrtek, 13. 9., od 12.00 do 13.00.