Latest news

Read more

Javna predstavitev projekta ŠIPK

15.06.2020

portal Jezikovni poklici v Sloveniji bo 18. junij 2020 ob 14h V ŽIVO NA NAŠEM KANALU YOUTUBE VABLJENI!

Read more

Séminaire doctoral en traductologie 2019-2020

03.06.2020

École d’été dispensée dans le cadre de la Chaire croisée en Humanités Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 | Université de Montréal 25-26 juin 2020

Read more

Poletni osvežitveni jezikovni tečaji na spletu

25.05.2020

Vabljeni na enotedenske intenzivne poletne tečaje na spletu, pri katerih boste s pomočjo izkušenih predavateljic osvežili in nadgradili svoje znanje tujih jezikov kar od doma ali s počitnic.

Study at the Department of Translation 

The Department of Translation offers programmes involving Slovene and English, plus either German, French or Italian. As well as in-depth study of language, culture and literature, students become familiar with the latest language and translation technologies, which is essential for every translator and interpreter in the modern information society. Students also acquire the knowledge and skills required for functioning in the contemporary multilingual and multicultural society, which is increasingly dynamic and digital.  
Our graduates can progress to a wide range of careers in the fast-growing language industry and other fields requiring a good knowledge and understanding of foreign languages and cultures. They work as translators and interpreters for institutions across Europe; they are employed at various representative offices and in international companies; they also find employment in other fields, such as international communications and public relations; many of our graduates also pursue a research career. 

Types of study

At the undergraduate level, the department offers a three-year course in Interlingual Communication (BA). At the postgraduate level, students can choose between a two-year MA in Interpreting, an MA in Translation and two joint MA programmes with Graz (German) and Paris (French). There is also a PhD degree in Translation Studies.

Quality Control and Assurance

The MA Programmes in Translation and Interpreting of the University of Ljubljana are the only translator and interpreter training programmes in Slovenia that meet the highest international quality standards. They have been assessed by the International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters CIUTI, by the international consortium EMCI established by the interpreting service of the European Commission and the European Parliament and by the network EMT at the Directorate General for Translation of the European Commission. The department is also a founding and associate member of EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association.

Latest notices

Rezultati 2. roka izpita pri predmetu Prevajanje iz italijanščine v slovenščino so v VIS-u.

Svoje naloge si lahko ogledate v četrtek, 2. 7., ob 9.00.

Obveščamo vas, da bo mag. Dubravka Celinšek zagovarjala svojo doktorsko disertacijo z naslovom Prevzemanje angleških strokovnih izrazov v menedžmentu v

torek, 30. 6. 2020, ob 9.00 prek povezave:

https://us02web.zoom.us/j/84028976416?pwd=Zjhnc3lpSW92REgxQThqcXdhYUZLdz09
Vabljeni!

Pisni izpit iz francoske slovnice v sredo, 24. 6. sta uspešno opravila študent-a/-ki s številkami 18190604 (FS 2) in 18160579 (FS4). Vsi drugi izpiti so bili negativni. Ustni zagovori bodo v sredo, 1. 7., od 10.00 naprej v virtualnem okolju, povezavo do zoom-a dobite na elektronski naslov po potrditvi predlaganega termina.

Lep pozdrav

Mojca Schlamberger Brezar

L'Institut français propose jusqu'au 13 juillet de découvrir en ligne, gratuitement et sans inscription, 11 courts et 10 longs métrages français et africains sous-titrés. Animations, fictions, documentaires et films jeune public : vivez le cinéma depuis chez vous ! https://ifcinema.institutfrancais.com/fr/alacarte

Les films sont sous-titrés en diverses langues (anglais, espagnol a minima mais aussi, pour certains, en portugais, italien, arabe, etc.) et accessibles dans le monde entier.

Le programme
Longs métrages

· Le Nouveau, de Rudi Rosenberg (2015)

· Les Chevaliers blancs, de Joachim Lafosse (2015)

· Corporate, de Nicolas Silhol (2017)

· L’Effet aquatique, de Solveig Anspach et Jean-Luc Gaget (2016)

· Kétéké, de Peter Sedufia (2017)

· Rafiki, de Wanuri Kahiu (2018)

· La Jeune Fille sans mains, de Sébastien Laudenbach (2016)

· Le Tableau, de Jean-François Laguionie (2011)

· Les Pépites, de Xavier De Lauzanne (2016)

· Swagger, d’Olivier Babinet (2016)

Courts métrages

· Le Sens du toucher, de Jean-Charles Mbotti Malolo (2014)

· Le Vélo et l’éléphant, d'Olesya Shchukina (2014)

· La Cage, de Loïc Bruyère (2016)

· Le Bûcheron des mots, d’Izu Troin (2009)

· Le Skate moderne, d’Antoine Besse (2014)

· Les Filles, d’Alice Douard (2015)

· 9.58, de Louis Aubert (2017)

· Huit, de Mathieu Mouterde (2018)

· Dunk, de Sophie Martin (2018)

· Afrique sur Seine, de Paulin Soumanou Vieyra (1955)

Zaradi izrednih razmer v letošnjem poletnem semestru bom po predhodnem dogovoru čez poletje ves čas na voljo za govorine ure prek Zooma.

Danes ob 18. uri lahko na radiu Ars lahko v Jezikovnih pogovorih spremljate pogovor o portalu Jezikovni poklici, ki smo ga na Oddelku za prevajalstvo v sodelovanju z Združenjem konferenčnih tolmačev Slovenije ob sodelovanju študentov našega oddelka, slovenistike in računalništva od marca do junija pripravljali v okviru študentskega inovativnega projekta v družbeno korist (ŠIPK), ki jih sofinancirata Republika Slovenija in Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada.

Knjižnica za anglistiko, germanistiko in prevajalstvo bo zaradi inventure zaprta od 1. do 3. julija in od 20. do 31. julija 2020.

inventura_risba.jpg


Gradiva si ne bo mogoče izposojati in rezervirati, tudi po telefonu in e-pošti ne bomo dosegljivi. Izjema je naročilo slovarjev za izpit 2. julija 2020. Prošnje za izposojo nam posredujte po elektronski pošti dan prej, slovarje pa boste lahko prevzeli na dan izpita v sobi 37 v avli fakultete.

Gradivo, vrnjeno v knjižni nabiralnik, bo razdolženo po zaključeni inventuri v posamezni knjižnici. V času inventure zamudnin ne bomo zaračunavali. Za ostale oddelčne knjižnice dobite informacije na domači spletni strani OHK FF.

Priporočamo, da si pravočasno priskrbite gradivo, ki ga potrebujete.


Hvala za razumevanje.

O rezultatih in uri ustnega izpita v ponedeljek ali torek boste obveščeni po e-pošti še danes, če pa ste pisali negativno, so rezultati v VIS-u. Izpiti bodo na ogled na FF v ponedeljek, 22. 6., od 13.30 do 14.30, lahko pa se naročite na konzultacije po zoom-u po elektronski pošti. Lep pozdrav.