Latest news

Read more

»Projektno delo z negospodarskim in neprofitnim sektorjem – Študentski Inovativni projekti za družbeno korist 2016–2020 za študijsko leto 2017/2018

14.06.2018

Vabilo študentkam in študentom za sodelovanje v projektu javnega razpisa »Projektno delo z negospodarskim in neprofitnim sektorjem – Študentski Inovativni projekti za družbeno korist 2016–2020 za študijsko leto 2017/2018, z nazivom »Likovna in vsebinska obravnava endemičnih in ogroženih rastlinskih vrst v Sloveniji«

Read more

Erich Prunč

29.05.2018

Z veliko žalostjo smo prejeli novico, da je 28. 5. v šestinsedemdesetem letu preminil znameniti prevodoslovec in veliki prijatelj in podpornik našega oddelka koroški Slovenec prof. dr. Erich Prunč.

Read more

The first ID-TS event for doctoral students

25.05.2018

On 7 and 8 September 2018, the first ID-TS event for doctoral students will take place at KU Leuven’s campus in Antwerp, Belgium. On the occasion of the conference ‘Publishing in Translation Studies‘, which celebrates the 30th anniversary of CETRA, you will have the opportunity to hear talks by Gisèle Sapiro, Yves Gambier, Dirk Delabastita, Sandra Halverson and others.

Study at the Department of Translation 

The Department of Translation offers programmes involving Slovene and English, plus either German, French or Italian. As well as in-depth study of language, culture and literature, students become familiar with the latest language and translation technologies, which is essential for every translator and interpreter in the modern information society. Students also acquire the knowledge and skills required for functioning in the contemporary multilingual and multicultural society, which is increasingly dynamic and digital.  
Our graduates can progress to a wide range of careers in the fast-growing language industry and other fields requiring a good knowledge and understanding of foreign languages and cultures. They work as translators and interpreters for institutions across Europe; they are employed at various representative offices and in international companies; they also find employment in other fields, such as international communications and public relations; many of our graduates also pursue a research career. 

Types of study

At the undergraduate level, the department offers a three-year course in Interlingual Communication (BA). At the postgraduate level, students can choose between a two-year MA in Interpreting, an MA in Translation and two joint MA programmes with Graz (German) and Paris (French). There is also a PhD degree in Translation Studies.

Quality Control and Assurance

The MA Programmes in Translation and Interpreting of the University of Ljubljana are the only translator and interpreter training programmes in Slovenia that meet the highest international quality standards. They have been assessed by the International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters CIUTI, by the international consortium EMCI established by the interpreting service of the European Commission and the European Parliament and by the network EMT at the Directorate General for Translation of the European Commission. The department is also a founding and associate member of EULITA, the European Legal Interpreters and Translators Association.

Latest notices

Spoštovani,


obveščamo vas, da so do 31. avgusta 2018 odprte prijave za petmesečno plačano pripravništvo na Evropski komisiji, ki ga je mogoče opravljati tudi na Slovenskem prevajalskem oddelku pri Generalnem direktoratu za prevajanje (DGT). Začetek pripravništva je 1. marec 2019, mesečno plačilo znaša 1.176,83 EUR.   


Slovenski prevajalski oddelek sestavlja okrog šestdeset prevajalcev in prevajalk, specializiranih za prevajanje strokovnih besedil Evropske komisije z raznih področij, od kmetijstva, finančnih zadev in statistike do mednarodnih odnosov, trgovine ter drugih pravnih in ekonomskih tem. Prevaja se večinoma iz angleščine v slovenščino ob podpori najmodernejše prevajalske tehnologije, vključno s strojnim prevajanjem, ki ga DGT razvija tudi sam. Večino prevodov sestavljajo uredbe, direktive in sklepi, pogosto pa se prevajajo tudi sporočila za javnost, spletne strani, uradni dopisi in druga besedila. Pripravniki in pripravnice imajo med delom na oddelku dostop do orodij in dokumentov in so v celoti vključeni v delovni proces. Mentor, ki jih uvede v delo, spremlja njihov napredek, za nasvete in pogovor pa so na voljo tudi drugi sodelavci. Pripravništvo v eni največjih prevajalskih služb na svetu je odlična priložnost za pridobitev bogatih izkušenj s prevajalskimi tehnikami, tehnologijami in pripomočki, ki so lahko dobra popotnica tudi za nadaljnjo kariero. Druženje s sodelavci oddelka in pripravniki drugih narodnosti pa je lahko tudi prijetna osebna izkušnja.


Vabimo vas, da med študenti in diplomanti razširite informacije o prijavi ter jih povabite k izpolnjevanju kratke ankete o pripravništvu, s katero želimo zbrati informacije o glavnih razlogih, prednostih in zadržkih pri odločitvah o prijavi.


Prijave na pripravništvo: https://ec.europa.eu/stages/


Anketa: https://www.1ka.si/a/179394

V petek, 20. 7. 2018, bo tajništvo zaprto.

Ustni del izpita iz Italijansko-slovenske kontrastivne slovnice 2 bo potekal v ponedeljek, 16. 7. 2018, po naslednjem vrstnem redu:

12.00 - 18140694
12.15 - 18120605
12.30 - 18140696
12.45 - 18101179

Lep pozdrav,
Tamara Mikolič Južnič

Rezultati pisnega dela izpita iz Italijanske slovnice 2 so naslednji:

18160585 - 50 % - nzd (5)

18170603 - 85 %

18130242 - 56 %

18141148 - 66 %
 
18150693 - 40 % - nzd (5)

18161004 - 48 % - nzd (5)

Ustni del bo v ponedeljek, 16. 7. 2018, po naslednjem vrstnem redu:

11.00 - 18170603 

11.15 - 18130242

11.30 - 18141148

Lep pozdrav,

Tamara Mikolič Južnič

Ustni del izpta bo potekal 11. 7. 2018 v predstojniški sobi s pričetkom ob 8.15. Razpored bo objavljen predvidoma ob 15h. 

V tem tednu bodo govorilne ure v sredo (11. 7.) popoldan, od 16h do 17.30.

Spoštovane študentke,

vsi pisni izdeliki so bili pozitivni, ustni zagovori bodo potekali v kabinetu 23 v sredo, 11. 7., po naslednjem razporedu:

9.00 D. Zorko

9.15 N. Strojan

9.30 A. Stopinšek

9.45 D. Šabić

10.00 B. Poličar

T. Kolšek naj me glede zagovora kontaktira po e-pošti.

Govorilne ure bom imela v torek, 10. 7., od 10.00 do 11.30. V tednu od 16. do 20. 7. zaradi dopusta govorilnih ur ne bom imela.