Podnaslavljanje: med znanostjo in umetnostjo
Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP) v sodelovanju z Generalnim direktoratom za prevajanje (DGT) pri Evropski komisiji vljudno vabi na konferenco z naslovom Podnaslavljanje: med znanostjo in umetnostjo, ki bo potekala v četrtek, 22. oktobra 2020, z začetkom ob 9.30 uri prek platforme Youtube. Dogodek, ki bo namenjen predvsem predstavitvi Smernic za podnaslavljanje v slovenščini, organizirajo v sklopu pobude Evropske komisije #TranslatingEurope.
Podnaslovno prevajanje je visokospecializirano in odgovorno delo, saj so podnapisi besedila, ki jih v Sloveniji bere največ ljudi – več kot knjige in časopise. Otrokom pomagajo pri učenju branja, gluhim in naglušnim omogočajo spremljanje oddaj, najširšemu občinstvu pa odpirajo svet tujejezičnih filmov in drugih oddaj ter pomembno prispevajo k izpopolnjevanju gledalcev v tujih jezikih.
Kakšni so kakovostni podnapisi? Koliko časa morajo ostati na zaslonu, da jih bodo gledalci avdiovizualnih vsebin lahko brez težav prebrali? Kakšnih jezikovnih, oblikovnih in tehničnih zahtev se morajo držati podnaslovni prevajalci? So njihovi prevodi avtorsko delo? Ali pa je prihodnost podnaslavljanja morda v strojnem prevajanju?
Ugledni domači in tuji strokovnjaki bodo razpravljali o teh in drugih vprašanjih ter delili mnenja z udeleženci. O smernicah bodo govorili predstavniki DSFTP in ustanov, ki so sodelovale pri njihovem nastanku: Televizije Slovenija, Slovenske kinoteke, Oddelka za prevajalstvo Filozofske fakultete UL in Lektorskega društva Slovenije. Zvezo evropskih avdiovizualnih prevajalcev (AVTE) bodo predstavili člani izvršnega odbora iz Danske, Norveške in Francije, prof. Jan Pedersen z Univerze v Stockholmu pa bo govoril o pomenu smernic za avdiovizualno prevajanje in odgovarjal na vprašanja občinstva.
Konferenco boste lahko spremljali v neposrednem prenosu prek platforme Youtube.
Podrobnejši program je na voljo na tej povezavi.