Vsebine
Drugostopenjski enopredmetni študijski program Tolmačenje usposablja konferenčne tolmače za delo na najvišji ravni (institucije EU, vladne službe, mednarodni diplomatski, kulturni in gospodarski stiki). Študij poteka v sodelovanju z Evropskim parlamentom in Evropsko komisijo, kar omogoča vključevanje najkakovostnejših predavateljev, ki so sami akreditirani tolmači. Študentke in študenti spoznajo konsekutivno, šepetano in simultano tolmačenje, pa tudi uporabo sodobnih tehnologij, kot so tolmaške platforme, tehnika zapisovanja na tablični računalnik, aplikacije za ustvarjanje glosarjev itd. Nadgradijo znanje slovenščine in dveh tujih jezikov, spoznajo načela poklicne etike in protokola, v sodelovanju z AGRFT se naučijo javno nastopati in usvojijo govorne tehnike. Naučijo se obvladovati stres in ohranjati komunikacijo na visoki ravni. Študijski program je vključen v konzorcij najboljših tolmaških programov v Evropi EMCI. Del študija je obisk institucij EU v Bruslju, udeležba na študentskem srečanju EMCI in tesno sodelovanje s partnerskimi univerzami.
Več informacij, vključno s temeljnimi cilji študija in splošnimi kompetencami, lahko dobite na naslednji strani v želenem predstavitvenem zborniku.
P = predavanja; S = seminar; V = vaje; D = druge oblike organiziranega študijskega dela (praktično usposabljanje, hospitacije, nastopi, terensko delo ipd.); KT = kreditne točke po evropskem prenosnem kreditnem sistemu (European Credit Transfer System) – 1 kreditna točka pomeni 25 do 30 ur obremenitve študenta oz. študentke.
Strokovni izbirni predmeti 1 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Specialna področja prevajanja: Podnaslavljanje | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Pravno prevajanje | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Prevajalske tehnologije | 0 | 30 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Prevajanje umetnostnih besedil | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Uvod v konsekutivno tolmačenje in tolmačenje za skupnost | 0 | 0 | 30 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 2 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Podnaslavljanje I - filmov in igranih oddaj | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Prevajanje literarnih in humanističnih besedil I | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Prevajanje strokovno-znanstvenih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Upravljanje jezikovnih virov | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 3 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar II (SLO-ANG): Prevajanje promocijskih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar II (SLO-ANG): Prevajanje splošnih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Strokovni izbirni predmeti 4 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Specialna področja prevajanja: Podnaslavljanje | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Pravno prevajanje | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Prevajalske tehnologije | 0 | 30 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Prevajanje umetnostnih besedil | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Semantika | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Uvod v konsekutivno tolmačenje in tolmačenje za skupnost | 0 | 0 | 30 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 5 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Podnaslavljanje I - filmov in igranih oddaj | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Prevajanje literarnih in humanističnih besedil I | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Prevajanje strokovno-znanstvenih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Upravljanje jezikovnih virov | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 6 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar II (SLO-ANG): Prevajanje promocijskih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar II (SLO-ANG): Prevajanje splošnih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Strokovni izbirni predmeti 7 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Specialna področja prevajanja: Podnaslavljanje | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Pravno prevajanje | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Prevajalske tehnologije | 0 | 30 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Prevajanje umetnostnih besedil | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Semantika | 30 | 0 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Specialna področja prevajanja: Uvod v konsekutivno tolmačenje in tolmačenje za skupnost | 0 | 0 | 30 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 8 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Podnaslavljanje I - filmov in igranih oddaj | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Prevajanje literarnih in humanističnih besedil I | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Prevajanje strokovno-znanstvenih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Prevajalski seminar I (ANG-SLO): Upravljanje jezikovnih virov | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | zimski |
Strokovni izbirni predmeti 9 | P | S | V | D | KT | Semester |
---|---|---|---|---|---|---|
Prevajalski seminar II (SLO-ANG): Prevajanje promocijskih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |
Prevajalski seminar II (SLO-ANG): Prevajanje splošnih besedil | 0 | 60 | 0 | 0 | 3 | letni |